మా ఇంటికొస్తే మాకేం తెస్తావు? మీ ఇంటికొస్తే మాకేమి ఇస్తావు?
ma intikoste makem testavu? mi intikoste makemi istavu?
If you come to our house, what will you bring for us? If we come to your house, what will you give us?
This proverb describes an extremely selfish person who only thinks about their own gain in every situation. It portrays a one-sided mentality where the individual expects gifts or favors when being visited and also expects to be served or given something when they visit others, showing no sense of reciprocity or generosity.
Related Phrases
ఈ ఇంటికాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
i intikaki a inti mida valadu
This house crow will not perch on that house.
This expression is used to describe a person who is extremely loyal or strictly confined to their own circle, family, or workplace. It characterizes someone who never interferes in others' business or stays so busy/loyal to their own home that they never visit others.
చేలో చెంచిలాకు లేదు, ఇంటికొస్తే ఇరసెడు అనుములు ఇస్తానన్నట్లు
chelo chenchilaku ledu, intikoste irasedu anumulu istanannatlu
There is no greens (chenchilaku) in the field, but promising to give a basketful of beans at home.
This proverb is used to describe a person who makes empty, exaggerated promises while lacking even the most basic resources. It highlights the irony of someone offering plenty of something they do not possess at all.
మీ ఇంటికొస్తాను నాకేం పెడతావు, నా ఇంటికొస్తావు నాకేం తెస్తావు.
mi intikostanu nakem pedatavu, na intikostavu nakem testavu.
If I come to your house, what will you give me? If you come to my house, what will you bring for me?
This proverb describes an extremely selfish or greedy person who always seeks personal gain in every situation. It highlights a one-sided mentality where the individual expects to be served or gifted by others regardless of who is hosting, showing a complete lack of reciprocity or hospitality.
వస్తే ఏమి తెస్తావు? వెళ్తే ఏమి ఇస్తావు?
vaste emi testavu? velte emi istavu?
What will you bring when you come? What will you give when you go?
This proverb describes a person who is extremely selfish and greedy. It is used to mock someone who only thinks about their own gain in every situation—expecting a gift or favor when others visit them, and refusing to leave anything behind or share when they visit others.
మాటకు మా ఇంటికి, కూటికి మీ ఇంటికి
mataku ma intiki, kutiki mi intiki
For conversation at our house, for a meal at your house.
This proverb is used to describe someone who is very friendly and talkative but avoids being hospitable or sharing food. It refers to a person who is happy to host a conversation but expects others to provide the meal or resources. It highlights a one-sided relationship or stinginess disguised as friendliness.
మీ ఇంటికి వస్తాను నాకేమి ఇస్తావు, మా ఇంటికి వస్తే నాకేమి తెస్తావు
mi intiki vastanu nakemi istavu, ma intiki vaste nakemi testavu
When I come to your house what will you give me? and when you come to my house what will you bring?
This expression describes an extremely selfish person who only thinks about their own gain in every situation. It is used to mock someone who expects to receive benefits from others without ever offering anything in return, highlighting a one-sided and greedy nature.
ఆ ఇంటి కాకి ఈ ఇంటి మీద వాలదు, ఈ ఇంటి కాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
a inti kaki i inti mida valadu, i inti kaki a inti mida valadu
That house's crow doesn't land on this house, and this house's crow doesn't land on that house.
This expression is used to describe an extreme state of enmity or total lack of communication between two families or individuals. It signifies that there is absolutely no relationship or interaction remaining between two parties, often due to a severe dispute or long-standing rivalry.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
మాటల తేటలు మా ఇంటికాడ, మాపటి తిండి మీ ఇంటికాడ
matala tetalu ma intikada, mapati tindi mi intikada
Smart words at my house, but dinner at your house.
This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.