మీ ఇంటికి వస్తాను నాకేమి ఇస్తావు, మా ఇంటికి వస్తే నాకేమి తెస్తావు
mi intiki vastanu nakemi istavu, ma intiki vaste nakemi testavu
When I come to your house what will you give me? and when you come to my house what will you bring?
This expression describes an extremely selfish person who only thinks about their own gain in every situation. It is used to mock someone who expects to receive benefits from others without ever offering anything in return, highlighting a one-sided and greedy nature.
Related Phrases
మాటలు తేటలు మా యింటను, మాపటి భోజనము మీ యింటను.
matalu tetalu ma yintanu, mapati bhojanamu mi yintanu.
Let us have a talk in my house, and dinner in your's. A regular screw. He is no friend that eats his own by himself and mine with me. (Portuguese.)* 'Tis good feasting in other men's houses. (Italiana.)
This proverb describes a hypocritical or selfish person who offers plenty of pleasant conversation and empty hospitality at their own home, but expects others to provide the actual resources or meals. It is used to mock people who are generous with words but stingy with actions, always looking for a free ride while pretending to be friendly.
చెడి స్నేహితుని యింటికి వెళ్లవచ్చునుగాని, చెల్లెలి యింటికి వెళ్ల కూడదు.
chedi snehituni yintiki vellavachchunugani, chelleli yintiki vella kudadu.
When you are ruined, you may go to your friend's house, but not to your sister's. Friends are better in adversity than relations who envied you in prosperity. Friends are the nearest relations. Relationship gives rise to envy. (Latin.)
This proverb reflects a traditional social sentiment regarding self-respect and family dynamics. It suggests that when a person loses their wealth or status (ruined), they might find refuge with a friend who views them as an equal, whereas going to a sister's (or relative's) house might lead to humiliation, a sense of burdening them, or being looked down upon by the in-laws.
మా ఇంట్లో తిని, మీ ఇంట్లో చేయి కడుక్కోమన్నట్లు
ma intlo tini, mi intlo cheyi kadukkomannatlu
Like saying eat at our house, but wash your hand at yours
This expression describes a person who is extremely stingy or miserly. It refers to someone who is willing to take or consume resources from others but is unwilling to provide even the smallest hospitality (like a little water to wash hands) in return, or someone who avoids any responsibility or cost after enjoying a benefit.
రీతికి వస్తే కదా రంగానికి వచ్చేది.
ritiki vaste kada ranganiki vachchedi.
Only when it reaches the proper form/rhythm does it enter the stage.
This expression is used to emphasize that one should only present or launch something once it has achieved the necessary quality, preparation, or readiness. It highlights the importance of refinement before public display or action.
మాధుకరి వాని ఇంటికి ఉపాదానం వాడు పోయినట్టు
madhukari vani intiki upadanam vadu poyinattu
Like the raw rice beggar going to the house of the boiled rice beggar. Some beggars will only receive raw rice which they cook for themselves, others receive boiled rice.
This proverb describes a redundant or futile action where a person seeks help or resources from someone who is in the same poor condition as themselves. It is used to mock the irony of asking for a favor from someone who is equally needy or incapable of providing it.
మీ ఇంటికొస్తాను నాకేం పెడతావు, నా ఇంటికొస్తావు నాకేం తెస్తావు.
mi intikostanu nakem pedatavu, na intikostavu nakem testavu.
If I come to your house, what will you give me? If you come to my house, what will you bring for me?
This proverb describes an extremely selfish or greedy person who always seeks personal gain in every situation. It highlights a one-sided mentality where the individual expects to be served or gifted by others regardless of who is hosting, showing a complete lack of reciprocity or hospitality.
వస్తే ఏమి తెస్తావు? వెళ్తే ఏమి ఇస్తావు?
vaste emi testavu? velte emi istavu?
What will you bring when you come? What will you give when you go?
This proverb describes a person who is extremely selfish and greedy. It is used to mock someone who only thinks about their own gain in every situation—expecting a gift or favor when others visit them, and refusing to leave anything behind or share when they visit others.
మాటకు మా ఇంటికి, కూటికి మీ ఇంటికి
mataku ma intiki, kutiki mi intiki
For conversation at our house, for a meal at your house.
This proverb is used to describe someone who is very friendly and talkative but avoids being hospitable or sharing food. It refers to a person who is happy to host a conversation but expects others to provide the meal or resources. It highlights a one-sided relationship or stinginess disguised as friendliness.
మా ఇంటికొస్తే మాకేం తెస్తావు? మీ ఇంటికొస్తే మాకేమి ఇస్తావు?
ma intikoste makem testavu? mi intikoste makemi istavu?
If you come to our house, what will you bring for us? If we come to your house, what will you give us?
This proverb describes an extremely selfish person who only thinks about their own gain in every situation. It portrays a one-sided mentality where the individual expects gifts or favors when being visited and also expects to be served or given something when they visit others, showing no sense of reciprocity or generosity.
ఆటా పాటా మా యింట, మాపటి భోజనం మీ యింట.
ata pata ma yinta, mapati bhojanam mi yinta.
The singing and dancing will be at our house, but the dinner will be at yours.
This proverb is used to describe a person who is willing to share in the fun, entertainment, or credit (the play and song), but expects others to bear the actual burden, cost, or responsibility (the meal). It refers to opportunistic behavior where someone avoids work or expense while participating in the enjoyment.