మదిలోన నొక్కటి, మాటాడు టొకటి
madilona nokkati, matadu tokati
One thing in the mind, another thing in the speech.
This expression describes hypocrisy or being double-tongued. It refers to a person who hides their true intentions or thoughts while saying something completely different externally. It is used to caution against people who are insincere or deceptive.
Related Phrases
రోగము ఒకటి, మందు ఒకటి
rogamu okati, mandu okati
The disease is one, the medicine is another. i. e. the one is not fitted to remove the other. Said of unsuitable remedies.
This expression is used to describe a situation where the solution provided does not match the problem at hand, or when actions taken are completely irrelevant to the actual issue. It highlights a lack of coordination or understanding in addressing a specific challenge.
కన్నొక్కటి లేదుకాని కాకంతుడు కాడా?
kannokkati ledukani kakantudu kada?
He lacks only an eye, but isn't he the Lord of Crows?
This sarcastic expression is used to mock someone who possesses a long list of flaws or bad qualities by ironically comparing them to a deity or something significant. It implies that a single minor deficiency (like missing an eye) is the only thing standing between a completely useless or wicked person and greatness. It is often used to describe a person with many vices.
కాశీకి పోవడము ఒకటి, కావడి తేవడము ఒకటి.
kashiki povadamu okati, kavadi tevadamu okati.
Going to Benares is one thing; bringing back a Kāvadi ( of Ganges water ) is another. Two great things to be done. Applied to keeping one great object in view.
This proverb is used to describe a long, arduous process or a project that involves two distinct, equally difficult stages. It implies that completing the first half of a journey or task is not enough; the return or the follow-through is just as critical and challenging. It emphasizes persistence and completeness in any undertaking.
ఊబ నా మగడు ఉండీ ఒకటే లేకా ఒకటి
uba na magadu undi okate leka okati
My husband is a dummy; it's the same whether he is there or not.
This proverb is used to describe a person who is completely useless or ineffective. It implies that their presence provides no benefit, and their absence makes no difference, much like a decorative figure or a person with no initiative.
కన్నొక్కటి లేదుకాని, కవాటం వంటి బిడ్డ.
kannokkati ledukani, kavatam vanti bidda.
Except for missing one eye, the child is like a strong door.
This expression is used sarcastically to describe something that is presented as perfect or high-quality but has a fundamental, fatal flaw that makes it useless. Just as a door with a hole (missing eye) cannot fulfill its purpose of providing security, the subject being discussed has a defect that outweighs all other positive attributes.
తాకి మొగ్గిన తనువంత ఒకటి, దీపమును నులిపిన దినుసంత ఒకటి
taki moggina tanuvanta okati, dipamunu nulipina dinusanta okati
One is the size of the body that bends when touched, and another is the size of the wick when the lamp is snuffed.
This expression describes a situation where something seems small or manageable at first (like a touch-sensitive plant or a small flame), but the effort or consequences involved in dealing with it are entirely different. It is often used to compare two things that might look similar in scale but differ greatly in their nature or the impact they have.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటే మాటు నూరా?
okatokatiga nura, okate matu nura?
A hundred one by one, or a hundred at once ? Said in doubt of a person's liberality, as the " hundred" promised would probably turn out to mean only one.
This proverb is used to ask whether a task should be completed incrementally over time or all in one single effort. It is often used in situations involving debt repayment, workload management, or distribution of goods, highlighting the choice between gradual progress and a sudden, overwhelming action.
ఆశించేదొకటి, అయ్యేదొకటి
ashinchedokati, ayyedokati
Desiring one thing, but another thing happening.
This expression is used to describe a situation where human expectations and plans are overridden by fate or unexpected circumstances. It is similar to the English proverb: 'Man proposes, God disposes.' It highlights the irony or disappointment when the actual outcome is completely different from what was intended.
అమ్మేదొకటి అసిమిలోదొకటి
ammedokati asimilodokati
One thing is sold, while another is in the bag.
This proverb is used to describe deceptive behavior or a lack of integrity, specifically when a person says one thing but does or possesses another. It is similar to the English expression 'to have something up one's sleeve' or 'preaching one thing and practicing another.'
ఆదిలోనాట అంతంలో సురటవలె
adilonata antamlo suratavale
Like drama at the beginning and like a hand-fan at the end
This expression describes a situation or project that starts with great pomp, excitement, and energy (like the beginning of a theatrical play) but ends in a very simple, minor, or disappointing manner (like the flick of a small fan). It is used to highlight the contrast between a grand start and a lackluster finish.