మిగిలితే మిండడౌతాడు అన్నట్లు
migilite mindadautadu annatlu
If he survives, he will become a paramour.
This expression is used to describe a situation where someone is overly optimistic about a future benefit while ignoring an immediate, life-threatening, or critical crisis. It originates from a story where a woman, seeing her husband on his deathbed, calculates that if he happens to survive, he will be strong enough to be a lover, instead of worrying about his survival first.
Related Phrases
కలిమి కులాల మిండడు
kalimi kulala mindadu
Wealth is the paramour of all castes.
This proverb suggests that wealth transcends social hierarchies and caste boundaries. It implies that a person's financial status often carries more weight and influence than their traditional social standing or lineage, effectively stating that 'money is the ultimate power'.
A rich man is sought after by all. Rich people are every where at home. (German.)†
కూలికి ఏడిస్తే కొలుకులు తడుస్తాయా?
kuliki ediste kolukulu tadustaya?
If you cry for wages, will the corners of your eyes even get wet?
This proverb describes a situation where someone performs a task or shows emotion without any genuine interest or sincerity, usually because they are doing it purely for money or as a chore. It implies that artificial effort lacks the depth or results of true passion and sincere work.
అనూరాధలో తడిస్తే ఆడది మగవాడౌతాడు.
anuradhalo tadiste adadi magavadautadu.
If a woman gets wet in the Anuradha (rain), she will become a man.
This is a popular Telugu proverb related to the Anuradha Nakshatram (constellation) during the monsoon season. It is a metaphorical way of saying that the rainwater during this specific period is so strengthening and medicinal that it gives a woman the physical strength and vigor associated with a man. It highlights the perceived health benefits of the first rains of this season.
మొండిచెట్టు గాలికి మొగ్గదు, మొలకులేనివాడు దొంగలకు దొరకడు.
mondichettu galiki moggadu, molakulenivadu dongalaku dorakadu.
A stubborn tree doesn't bend for the wind, and a naked man cannot be robbed by thieves.
This proverb is used to describe people who have nothing to lose or are extremely stubborn. Just as a dead, leafless stump (stubborn tree) cannot be swayed by the wind, and a person with no clothes or possessions cannot be looted by thieves, an individual who is already at their lowest or has no attachments is immune to threats or losses.
ఆశ్లేషలో తడిస్తే, ఆడది మొగోడౌతాడు
ashleshalo tadiste, adadi mogodautadu
If one gets drenched during the Ashlesha rain, a woman will turn into a man.
This is a popular Telugu proverb or folk belief regarding the Ashlesha Karti (a specific period in the traditional agricultural calendar). It is a hyperbolic way to describe the intense power and medicinal qualities attributed to the rains during this period. It implies that these rains are so transformative and rejuvenating that they can perform the impossible, like changing one's gender. Practically, it highlights the importance of these rains for health and agriculture.
దున్న తగిలితే మన్ను ముట్టవలెను
dunna tagilite mannu muttavalenu
If you touch the bullock, you must touch the soil.
This proverb emphasizes the necessity of hard work and physical labor to achieve results. It implies that if one engages in agriculture or any significant task (symbolized by the bullock), they must be prepared to get their hands dirty and work the land (the soil) to see success.
గోరగా మిగిలినది జుట్టు
goraga migilinadi juttu
After shaving, all that is left is the top-lock. To sponge on another until he has nothing left. After shaving there is nothing to shear, (Italian.)
This expression is used to describe a situation where someone has lost almost everything, and what remains is trivial or insignificant. It highlights a state of near-total loss or failure where the little that is left is not of much value.
మిగిలిన సున్నాన్నీ మిగిలిన రోగాన్నీ వదలరాదు.
migilina sunnanni migilina roganni vadalaradu.
You must not desert the leavings of chunam or a deposed king. The chunam will be wanted again to eat with betel leaf . The king, if restored to power, will reward those who were faithful to him in adversity.
This proverb emphasizes the importance of completely finishing a task or treatment. Just as a small amount of leftover lime (used in betel leaves) can dry up and become useless, or a partially cured disease can relapse and become fatal, one should never leave problems or responsibilities half-done. It is used to advise someone to be thorough and ensure complete resolution of an issue.
ఇనుపకుండ పగిలితే అతుకవచ్చునుగాని, మట్టికుండ పగిలితే అతుకలేదు
inupakunda pagilite atukavachchunugani, mattikunda pagilite atukaledu
An iron pot can be mended if it breaks, but a clay pot cannot be mended if it breaks.
This proverb highlights the difference between salvageable and irreparable damage. It is often used to compare relationships or situations: strong bonds (iron) can be repaired after a conflict, but delicate trust or certain reputations (clay) are permanently destroyed once broken.
అమ్మగా మిగిలిన మేక
ammaga migilina meka
The only goat remaining unsold. A wretched fate.
This expression refers to a situation where someone is spared or survives a calamity while others perish, or more commonly, it describes a goat that is kept for breeding/milk rather than being slaughtered for meat. In a metaphorical sense, it signifies a survivor who carries the responsibility of nurturing or continuing a legacy.
* Der Eine schlägt den Nagel ein, der Andere hängt den Hut daran. 3 ( 17 )