మొండి శిఖండి
mondi shikhandi
Stubborn Shikhandi
This expression is used to describe a person who is extremely stubborn, obstinate, and refuses to listen to reason or change their mind. It combines 'Mondi' (stubborn) with 'Shikhandi' (a character from the Mahabharata known for being unshakeable in their purpose), signifying someone who stands their ground to a fault regardless of the consequences or arguments presented.
Related Phrases
మొండికి సిగ్గూ లేదు, మొరడుకు గాలీ లేదు
mondiki siggu ledu, moraduku gali ledu
A pig-headed fellow [feels] no shame, the trunk of a tree [feels] no wind.
This proverb is used to describe a person who is completely indifferent to criticism, insults, or social expectations. Just as a dead, leafless tree stump is unaffected by the blowing wind, a thick-skinned or shameless person remains unmoved and unbothered regardless of how much they are shamed or corrected by others.
నంది అంటే నంది, పంది అంటే పంది
nandi ante nandi, pandi ante pandi
If he says it's Śiva's bull, it is Śiva's bull; if he says it's a pig, it is a pig.
This expression describes extreme sycophancy, blind obedience, or a 'yes-man' attitude. It is used to characterize someone who agrees with everything a powerful person says, even if the statements are contradictory or obviously false, just to please them.
Said of the power of a great and unjust man.
ఇవ్వని మొండికి విడవని చండి.
ivvani mondiki vidavani chandi.
One obstinate man who wouldn't give and another who wouldn't take a refusal.
This expression describes a situation where two equally stubborn or determined individuals clash. It is used when a person who refuses to yield meets someone who is relentlessly persistent in their demand or pursuit. It highlights a stalemate between a 'stubborn refuser' and a 'persistent pursuer'.
అయిదు శిఖలున్నా ఇబ్బంది లేదు కానీ, మూడు కొప్పులు చేరాయంటే మత నష్టమే
ayidu shikhalunna ibbandi ledu kani, mudu koppulu cherayante mata nashtame
Even if there are five top-knots (men), there is no problem; but if three buns (women) gather, it is a ruin for the religion/order.
This proverb suggests that men can often coexist or work together without much drama, whereas a gathering of women (symbolized by hair buns) might lead to gossip, disagreements, or complications that disrupt the harmony of a group. It is used to caution against the potential for discord when a small group of people known for talking gather together.
ఇవ్వని మొండికి విడువని చండి
ivvani mondiki viduvani chandi
A stubborn person who doesn't give meets a persistent person who doesn't let go.
This proverb describes a confrontation between two equally obstinate individuals. It is used to illustrate a situation where a person who refuses to yield or pay up is met with someone who is equally relentless and persistent in their demand until they get what they want.
శిఖి శిఖల మీద మిడతలు చెనసినట్లు
shikhi shikhala mida midatalu chenasinatlu
Like grasshoppers attacking the flames of a fire
This expression describes a situation where someone unknowingly or foolishly invites their own destruction by challenging a much stronger force. Just as grasshoppers are instantly consumed by the fire they jump into, it refers to actions that are suicidal or self-destructive due to ignorance or overconfidence.
మొండి గురువు, బండ శిష్యుడు
mondi guruvu, banda shishyudu
A stubborn teacher and a stone-like (insensitive) disciple.
This proverb describes a situation where both the mentor and the student are unyielding and lack synergy or wisdom. It is used to mock a duo or partnership where one person is obstinate and the other is thick-headed or unresponsive to learning, making any progress impossible.
సాగితే బండి సాగకపోతే మొండి
sagite bandi sagakapote mondi
If it moves, it is a cart; if it doesn't, it is stubborn.
This proverb is used to describe a situation or a machine that is unreliable or inconsistent. It refers to something that works perfectly when it wants to but becomes completely uncooperative or stationary when it faces a hurdle. It is often applied to old vehicles, unpredictable people, or projects that lack a steady momentum.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చునుగాని, మూడు కొప్పులు కూడరాదు.
munnuru shikhalaina kudavachchunugani, mudu koppulu kudaradu.
Three hundred male tufts can coexist, but three female buns cannot.
This traditional proverb suggests that while a large number of men (symbolized by 'shikha' or tufts) can work together or live in harmony, even a small number of women (symbolized by 'koppu' or hair buns) often find it difficult to coexist without conflict or disagreements. It is typically used to remark on domestic friction or the perceived difficulty of managing multiple women in a single household.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చును కానీ మూడు కొప్పులు కూడరాదు
munnuru shikhalaina kudavachchunu kani mudu koppulu kudaradu
Three hundred men's hair tufts can come together, but three women's hair buns cannot.
This proverb highlights the difficulty of achieving harmony or cooperation among a small group of women compared to a large group of men. It is often used to describe situations where constant bickering or differences in opinion among a few women prevent a consensus or peaceful environment, suggesting that their temperaments or domestic rivalries are harder to reconcile than the collective will of many men.