మూడు కొప్పులు ఒకటైతే ముల్లోకాలు ఏకమవుతాయి.
mudu koppulu okataite mullokalu ekamavutayi.
If three hair-buns come together, the three worlds will unite (and be destroyed).
This proverb is used to describe the difficulty and potential chaos of three strong-willed or argumentative women living or working together. It suggests that if three such people reach an agreement or collide, it creates a force powerful enough to disrupt the entire universe.
Related Phrases
మాటాడితే మల్లెలు, కాటాడితే కందిరీగలు వెలుకుతవి.
matadite mallelu, katadite kandirigalu velukutavi.
When he talks his words are jasmine, but when he wrangles they are hornets.
This proverb describes a person whose behavior changes drastically depending on the situation. When they are in a good mood or speaking kindly, their words are as sweet and fragrant as jasmines. However, when provoked or in a conflict, their words become sharp, painful, and aggressive like a swarm of wasps.
మృగశిరతో కూడ ముల్లోకాలు చల్లబడును.
mrigashirato kuda mullokalu challabadunu.
With the arrival of Mrigashira, all three worlds shall cool down.
This is a traditional Telugu saying related to agriculture and astrology. Mrigashira is an auspicious Nakshatra (lunar mansion) that usually marks the onset of the monsoon season in June. It signifies that the intense summer heat finally ends, bringing relief to the earth (the three worlds) through rain.
మాటలు కోటలు దాటుతాయి, కాలు గడప దాటదు
matalu kotalu datutayi, kalu gadapa datadu
His words leap over forts, his foot does not cross the threshold.
This expression is used to describe people who talk big and boast about grand plans or achievements, but in reality, fail to take even the smallest action or initiative. It highlights the contrast between empty talk and lack of practical effort.
Great vaunters, little doers. ( French. )† * Il se ruine à promettre, et s'acquit à ne rien donner. † Grand vanteurs, petite faiseurs.
ఐదు శిఖల కంటే మూడు కొప్పులు చేరితేనే మొదటికి మోసం
aidu shikhala kante mudu koppulu cheritene modatiki mosam
More than five tufts of hair (men), if three buns (women) gather together, it leads to disaster.
This proverb suggests that even a small group of women gathering to talk can lead to more trouble or complications than a larger group of men. It is often used to describe situations where gossip or excessive discussion among a few people creates unnecessary problems or ruins the original plan.
ఊరంతా ఒకటైతే, ఉలిపికట్టెదొక దారి
uranta okataite, ulipikattedoka dari
If the whole village is one way, the stick is another way.
This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn, always choosing to go against the consensus or common path. It highlights non-conformity, often in a negative or frustrating sense, where one person acts contrary to everyone else in a group.
అయిదు శిఖలున్నా ఇబ్బంది లేదు కానీ, మూడు కొప్పులు చేరాయంటే మత నష్టమే
ayidu shikhalunna ibbandi ledu kani, mudu koppulu cherayante mata nashtame
Even if there are five top-knots (men), there is no problem; but if three buns (women) gather, it is a ruin for the religion/order.
This proverb suggests that men can often coexist or work together without much drama, whereas a gathering of women (symbolized by hair buns) might lead to gossip, disagreements, or complications that disrupt the harmony of a group. It is used to caution against the potential for discord when a small group of people known for talking gather together.
రోగం ఒకటైతే మందొకటిచ్చాట్టు
rogam okataite mandokatichchattu
If the disease is one thing, the medicine given is another.
This expression is used to describe a situation where the solution provided does not match the problem at hand. It refers to irrelevant actions, wrong remedies, or addressing a completely different issue instead of the actual cause of a problem.
అటైతే కందిపప్పు ఇటైతే పెసరపప్పు
ataite kandipappu itaite pesarapappu
If it's that way, it's pigeon pea; if it's this way, it's mung bean.
This expression describes a person who is opportunistic or lacks a firm stance. It refers to someone who changes their opinion or allegiance depending on the situation or person they are talking to, ensuring they benefit regardless of the outcome.
మున్నూట అరవైనాలుగు శిగములున్నా ఒకటే, ముప్పై ఆరు గుల్లికొప్పలున్నా ఒకటే.
munnuta aravainalugu shigamulunna okate, muppai aru gullikoppalunna okate.
Whether there are three hundred and sixty-four knots of hair or thirty-six small buns, it is all the same.
This expression is used to describe a situation where there is no real difference between the choices or outcomes presented, despite how they are counted or categorized. It implies that a large quantity of something disorganized or fragmented is ultimately equal to a smaller quantity of something similarly messy; basically saying 'it's all the same mess' or 'six of one, half a dozen of the other'.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చునుగాని, మూడు కొప్పులు కూడరాదు.
munnuru shikhalaina kudavachchunugani, mudu koppulu kudaradu.
Three hundred male tufts can coexist, but three female buns cannot.
This traditional proverb suggests that while a large number of men (symbolized by 'shikha' or tufts) can work together or live in harmony, even a small number of women (symbolized by 'koppu' or hair buns) often find it difficult to coexist without conflict or disagreements. It is typically used to remark on domestic friction or the perceived difficulty of managing multiple women in a single household.