షేక్ సాహెబ్ కి గోకులాష్టమికి ఏమిటి సంబంధం?
shek saheb ki gokulashtamiki emiti sambandham?
Has Shaikh Bhâî a Gokulâshṭami ? Gokulâshṭami is a festival observed in commemoration of the birth of Krishṇa ; it falls on the eighth day of the dark fortnight of the month Srâvana.
This expression is used to highlight a total lack of relevance or connection between two things. Just as a Sheikh (Muslim) typically has no religious connection to Gokulashtami (a Hindu festival), it describes a situation where a person is meddling in something that doesn't concern them, or when an argument is completely unrelated to the topic at hand.
Related Phrases
రోగము ఒకటి, మందు ఒకటి
rogamu okati, mandu okati
The disease is one, the medicine is another. i. e. the one is not fitted to remove the other. Said of unsuitable remedies.
This expression is used to describe a situation where the solution provided does not match the problem at hand, or when actions taken are completely irrelevant to the actual issue. It highlights a lack of coordination or understanding in addressing a specific challenge.
మంచి వారికి ఒక మాట, మంచి గొడ్డుకు ఒక దెబ్బ
manchi variki oka mata, manchi godduku oka debba
One word to a good man, one stroke to a good bullock. A nod for a wise man, and a rod for a fool.
This proverb emphasizes that an intelligent or sensible person understands and acts upon a single word of advice or instruction, just as a disciplined ox responds to a single stroke. It is used to suggest that wise people do not need repeated warnings or explanations to do the right thing.
గోగులాష్టమికి పీర్ల పండుగకు సంబంధమేమి?
gogulashtamiki pirla pandugaku sambandhamemi?
What is the connection between Gogulashtami and the Peerla festival?
This expression is used to highlight a total lack of connection or relevance between two things being discussed. It describes a situation where someone brings up an unrelated topic, similar to the English idiom 'comparing apples and oranges' or 'having no rhyme or reason.'
పంచశుభం పంచాశుభం
panchashubham panchashubham
Five good things, five bad things. Differently interpreted to mean five good and five bad qualities ; the five senses applied to good and to bad uses, &c.
This expression is used to describe a situation where there is an equal mix of positive and negative outcomes. It highlights the dual nature of life or a specific event where success and failure, or joy and sorrow, occur simultaneously in equal measure.
పీర్ల పండుగకు గోకులాష్టమికి ఏమి సంబంధము?
pirla pandugaku gokulashtamiki emi sambandhamu?
What is the connection between Peerla Panduga and Gokulashtami?
This expression is used to highlight a total lack of connection or relevance between two things being discussed or compared. Peerla Panduga (Muharram) and Gokulashtami are festivals of different religions and natures; hence, comparing them is nonsensical. It is used when someone brings up an irrelevant point in a conversation.
ఇంటింటికీ ఒక మట్టిపొయ్యి అయితే, మా ఇంట మరీ ఒకటి.
intintiki oka mattipoyyi ayite, ma inta mari okati.
Every house has an earthen fire-place, my house is still worse off. Acknowledging one's failings.
This proverb is used to convey that everyone has their own set of problems or flaws, and one's own situation is no exception—or perhaps even slightly more complicated. It highlights the universality of human struggles and domestic issues, suggesting that no household is perfectly free from trouble.
లోకాయికి మాట నష్టం, లోభికి మూట నష్టం.
lokayiki mata nashtam, lobhiki muta nashtam.
For a talkative person, words are lost; for a greedy person, the bundle is lost.
This proverb highlights how different types of people face losses according to their nature. A talkative or argumentative person loses their credibility or energy through unnecessary talk (meaning their words have no value), while a miser or greedy person eventually loses their entire wealth (bundle) because they are too stingy to spend it wisely or protect it.
మంచివానికి ఒక మాట, మూర్ఖునికి ఒక చేట.
manchivaniki oka mata, murkhuniki oka cheta.
A word to a good man, [ a blow with ] a sieve for an obsti- nate blockhead.
This proverb highlights the difference in receptiveness to advice. A wise or good-natured person understands and corrects their behavior with just a simple word of advice. However, an obstinate or foolish person will not learn unless they are punished or dealt with harshly (metaphorically represented by a 'cheta' or winnowing basket). It is used to suggest that different people require different levels of persuasion or discipline.
A blow with a sieve, a broom, or a slipper is very degrading.
పుట్టినిల్లు ఏకాదశి, మెట్టినిల్లు గోకులాష్టమి
puttinillu ekadashi, mettinillu gokulashtami
Birth home is Ekadashi, and the husband's home is Gokulashtami.
Both Ekadashi and Gokulashtami are traditional Hindu fasting days. This proverb is used to describe a woman who faces poverty or hardship in both her parents' house and her in-laws' house, suggesting there is no respite from hunger or struggle in either place.
నష్టకష్టము
nashtakashtamu
Loss and hardship
This expression is used to describe a situation involving significant trouble, loss, and suffering. It is often used when someone explains the various difficulties or 'trials and tribulations' they have endured to achieve something or during a bad phase in life.