నీవు వెడితే బూతులు తిట్టి వస్తావు, నేను వెడితే అమ్మను ఆలిని తిట్టి వస్తాను.
nivu vedite butulu titti vastavu, nenu vedite ammanu alini titti vastanu.
If you go, you will come back cursing with slurs; if I go, I will come back cursing even their mother and wife.
This proverb is used to describe a situation where someone seeks help from a person who is even worse or more incompetent than themselves. It highlights a scenario where both parties involved are problematic, but one is significantly more extreme or crude than the other, suggesting that no good outcome can result from their collaboration.
Related Phrases
ఏకులు పెడితే బుట్టలు చిరుగునా?
ekulu pedite buttalu chiruguna?
Will the basket tear if you store cotton rolls in it?
This proverb is used to describe a situation where a very light task or a small addition is expected to cause a major problem, which is impossible. It is often used sarcastically when someone overreacts to a minor burden or implies that a small effort will lead to exhaustion or damage.
నవ్వుతూ తిట్టితివూ, నరకాన పడితివూ
navvutu tittitivu, narakana paditivu
Laughing, you reviled, and you have fallen into hell!
This expression refers to a situation where someone says something hurtful, insulting, or sarcastic under the guise of humor or a smile. It implies that even if an insult is delivered pleasantly, the negative intent or sin remains the same, leading to spiritual or social consequences.
నీవు ఒకందుకు పోస్తే, నేను ఒకందుకు తాగుతున్నాను
nivu okanduku poste, nenu okanduku tagutunnanu
If you pour for one thing, I drink for another. A woman poured out stale rice-water to make a man eat less solid food afterwards. The drink however has the property of increasing the appetite. Diamond cut diamond.
This expression describes a situation where two people are involved in the same action but have completely different underlying motives or hidden agendas. It is used when one person thinks they are deceiving or manipulating someone, but the other person is participating because they have their own secret benefit or purpose.
మీ ఇంటికి వస్తాను నాకేమి ఇస్తావు, మా ఇంటికి వస్తే నాకేమి తెస్తావు
mi intiki vastanu nakemi istavu, ma intiki vaste nakemi testavu
When I come to your house what will you give me? and when you come to my house what will you bring?
This expression describes an extremely selfish person who only thinks about their own gain in every situation. It is used to mock someone who expects to receive benefits from others without ever offering anything in return, highlighting a one-sided and greedy nature.
కోడిని తిట్టిన తిట్టు కోడలికి ఎరుక
kodini tittina tittu kodaliki eruka
The abuse hurled at the hen is understood by the daughter-in-law.
This proverb is used when someone indirectly criticizes or insults a person by targeting someone else or something else nearby. It highlights situations where a message is intended for a specific person but is delivered through a proxy to avoid direct confrontation while ensuring the target still feels the sting.
నీవు దంచు, నేను పక్కలెగుర వేస్తాను
nivu danchu, nenu pakkalegura vestanu
You grind (the grain), and I will lift/shrug my shoulders.
This expression describes a situation where one person does all the hard work while another person pretends to be involved or helpful by making unnecessary gestures or taking credit without putting in any actual effort. It is used to mock people who avoid labor but want to appear as if they are part of the process.
పెట్టితే తింటారుగాని, తిట్టితే పడేవారు లేరు.
pettite tintarugani, tittite padevaru leru.
If you feed, [people] will eat; but if you abuse none will bear it.
This proverb highlights human nature regarding respect and dignity. It means that while people are happy to accept favors or gifts, they will not tolerate being insulted or treated poorly. It is used to advise someone that providing material help does not give them the right to verbal abuse.
పెట్టితే తింటారుగాని, తిడితే పడతారా!
pettite tintarugani, tidite padatara!
They will eat if you feed them, but will they bear it if you scold them?
This expression highlights that while people are happy to accept benefits, favors, or gifts, they will not tolerate disrespect or insults in return. It is often used to remind someone that providing for others (like food or money) does not give them the right to be abusive or rude, as human dignity is valued above material gains.
ఓబీ ఓబీ నీవు వడ్లు దంచు, నేను పక్కలు ఎగరవేస్తాను
obi obi nivu vadlu danchu, nenu pakkalu egaravestanu
Ôbi, Ôbi, you pound the rice, and I'll shake my sides. ( i. e. imitate the action of pounding ).
This proverb describes a situation where one person does all the hard work while another person pretends to be busy or helpful by making useless gestures. It is used to mock people who take credit or show off without actually contributing any real effort to a task.
Applied to an idle skulk, who pretends to be always busy. Lazy folks take the most pains.
నవ్వుతూ తిడితివూ, నరకాన పడితివూ
navvutu tiditivu, narakana paditivu
If you abuse while laughing, you will fall into hell.
This expression warns that hiding insults or malice behind a smile is a grave sin. It is used to describe people who are deceitful and mock others under the guise of friendliness or humor.