ఒకటే దెబ్బ, రెండు ముక్కలు
okate debba, rendu mukkalu
One blow and two pieces.
This expression is used to describe a situation where a single action or decision leads to a quick, decisive, and final result. It is similar to the English idiom 'To kill two birds with one stone', but emphasizes the swiftness and finality of the action, often used when settling a dispute or completing a task instantly.
To give a direct answer and settle a matter one way or the other.
Related Phrases
రెండు రెండే మెల్లంగా రెండే
rendu rende mellanga rende
Two by two, slowly two by two.
This expression is used to describe a slow, steady, or rhythmic pace of work or movement. It is often used when someone is progressing through a task gradually but consistently, or when walking at a leisurely, synchronized pace.
వలపుకు పలుపు దెబ్బలు వయ్యారికి చెప్పు దెబ్బలు
valapuku palupu debbalu vayyariki cheppu debbalu
Rope lashings for infatuation and slipper hits for a coquette.
This proverb suggests that infatuation or reckless passion needs to be restrained with force (like a cattle rope), and a flirtatious person who crosses boundaries needs to be humbled or corrected with harsh treatment. It is used to imply that certain behaviors only stop when met with strict punishment.
ఒక దెబ్బకు రెండు పిట్టలు
oka debbaku rendu pittalu
Two birds with one stone
This expression is used to describe a situation where someone achieves two different goals or solves two separate problems with a single action or effort. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'To kill two birds with one stone'.
ఒక్క దెబ్బకు రెండు పిట్టలు
okka debbaku rendu pittalu
Two birds with one blow
This expression is used when a single action achieves two different tasks or results simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'Killing two birds with one stone'.
ఒకటే దెబ్బ రెండు ముక్కలు
okate debba rendu mukkalu
One blow, two pieces
This expression is used to describe a situation where a single action results in a quick, decisive resolution or achieves two goals at once. It is similar to the English idiom 'killing two birds with one stone' or to indicate a clean, final break in a matter.
ఒక్క దెబ్బకు రెండు పిట్టలు
okka debbaku rendu pittalu
Two birds with one blow
This expression is used when a single action or effort achieves two different goals or solves two problems simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'Killing two birds with one stone'.
దూరిన గద్ద దెబ్బ, నీటిపట్టు పులి దెబ్బ తప్పవు.
durina gadda debba, nitipattu puli debba tappavu.
The strike of a hawk that has dived and the strike of a tiger at a watering hole are unavoidable.
This proverb highlights the inevitability of certain outcomes when an expert or a predator is in their element. It is used to describe situations where a calculated attack or a predetermined consequence is impossible to escape, emphasizing that once a professional or a force of nature commits to an action, success for them (and failure for the target) is certain.
రాజు తలిస్తే దెబ్బలకు కొదవా?
raju taliste debbalaku kodava?
If the king decides, will there be a shortage of beatings?
This proverb implies that when a person in a position of high authority or power decides to cause harm or create trouble, they have endless means to do so. It is used to describe situations where someone powerful can easily punish or harass others at their whim.
దేవుడు తలిస్తే దెబ్బలకు కొదువా?
devudu taliste debbalaku koduva?
If God decides, will there be a shortage of blows?
This proverb is used to express that when one's luck is bad or when divine fate is against them, troubles and misfortunes come in quick succession from all directions. It is often used to lament a series of unexpected hardships or to suggest that one cannot escape destiny when it turns unfavorable.
కుక్క కాటుకు చెప్పు దెబ్బ
kukka katuku cheppu debba
A slap with a chappal for dog bite.
Figuratively, it is an act of retaliation. Similar to “Tit for tat.”