కుక్క కాటుకు చెప్పు దెబ్బ

kukka katuku cheppu debba

Translation

A slap with a chappal for dog bite.

Meaning

Figuratively, it is an act of retaliation. Similar to “Tit for tat.”

Related Phrases

When the dog went to the fair he was beaten with the scale-beam. A vain fellow will be ignominiously treated.

This proverb refers to someone who unnecessarily goes to a place where they don't belong or are not needed, and as a result, ends up facing humiliation, trouble, or punishment. It is used to describe situations where meddling in others' affairs leads to negative consequences.

Does butter ask for a knife blow?

This expression is used to describe a task that is extremely easy or a situation that requires no effort. Just as butter is so soft that it doesn't need force or a sharp strike to be cut, certain actions are so simple that they don't require any struggle or complex planning.

Rope lashings for infatuation and slipper hits for a coquette.

This proverb suggests that infatuation or reckless passion needs to be restrained with force (like a cattle rope), and a flirtatious person who crosses boundaries needs to be humbled or corrected with harsh treatment. It is used to imply that certain behaviors only stop when met with strict punishment.

One blow, two pieces

This expression is used to describe a situation where a single action results in a quick, decisive resolution or achieves two goals at once. It is similar to the English idiom 'killing two birds with one stone' or to indicate a clean, final break in a matter.

O mouth, are you the one who brings beatings to the back?

This expression is used to describe how a person's lack of control over their speech or their rude words can lead to physical consequences or trouble for them. It highlights that the words we speak can often invite unwanted problems or punishment.

One blow and two pieces.

This expression is used to describe a situation where a single action or decision leads to a quick, decisive, and final result. It is similar to the English idiom 'To kill two birds with one stone', but emphasizes the swiftness and finality of the action, often used when settling a dispute or completing a task instantly.

To give a direct answer and settle a matter one way or the other.

Two birds with one blow

This expression is used when a single action or effort achieves two different goals or solves two problems simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'Killing two birds with one stone'.

Let the river flow ever so abundantly, the dog only gets what it can lap up. A servant neglected by a master liberal to strangers.

This proverb suggests that even when resources or opportunities are abundant, a person's gain is limited by their own capacity, character, or destiny. It is often used to describe someone who cannot benefit fully from great wealth or status due to their inherent limitations or poor habits.

* Il n'y a pire eau que l'eau qui dort.

The strike of a hawk that has dived and the strike of a tiger at a watering hole are unavoidable.

This proverb highlights the inevitability of certain outcomes when an expert or a predator is in their element. It is used to describe situations where a calculated attack or a predetermined consequence is impossible to escape, emphasizing that once a professional or a force of nature commits to an action, success for them (and failure for the target) is certain.

A barking dog doesn't bite

This proverb is used to describe people who make a lot of noise, threats, or boasts but rarely take any action or cause actual harm. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'Barking dogs seldom bite'.