పైన పటారం, లోపల లోటారం
paina pataram, lopala lotaram
Shiny on the outside, hollow on the inside
This expression describes something that looks attractive, grand, or high-quality on the surface but is actually empty, defective, or worthless inside. It is used to point out hypocrisy, superficial beauty, or deceptive appearances.
Related Phrases
ఒజ్జల పుచ్చకాయ వలె
ojjala puchchakaya vale
Like a teacher's watermelon
This expression refers to a person or thing that is well-guarded, well-cared for, or treated with extreme caution and high regard. Historically, it stems from a story where a teacher's watermelon was protected so strictly that it became a symbol for something highly prioritized or carefully watched over.
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
లోపల ఊబి, పైన పూరికమ్మిన పాడునూయి.
lopala ubi, paina purikammina padunuyi.
A quicksand within, covered by grass on top like a ruined well.
This expression describes a situation or a person that appears safe or attractive on the surface but is extremely dangerous underneath. It is used to warn others about deceptive appearances or hidden traps that can lead to total ruin.
రాజుల సొమ్మ రాళ్ల పాలూ, లంజల పాలూ
rajula somma ralla palu, lanjala palu
The wealth of kings goes to stones and harlots. Kings addicted to debauchery spent their wealth in constructing houses, temples, &c. and also lavished much on their concubines instead of spend- ing their Revenue for the good of people they governed.
This proverb highlights how ill-managed or excessive wealth is often squandered on unproductive vanity projects (like grand stone monuments/forts) or hedonistic pleasures. It is used to caution against the misuse of resources and the inevitable waste that occurs when power and money are not directed toward the welfare of the people.
రేల పూచినట్టు
rela puchinattu
As the Cassia blossoms. Rēla chettu is the Cassia ( Cathartocarpus ) Fistula.
This expression is used to describe something that appears in great abundance or looks exceptionally beautiful all at once. Just as the Rela tree bursts into vibrant yellow blossoms covering the entire tree during its season, this phrase refers to a sudden, striking, or grand display of beauty or prosperity.
* O dia de amanbā ninguem o vio.
చేసేవి లోపాలు, చెప్పితే కోపాలు
chesevi lopalu, cheppite kopalu
Doing mistakes, but getting angry when pointed out.
This proverb describes a person who consistently makes errors or acts wrongly, yet becomes defensive and angry when someone tries to correct them or give advice. It is used to highlight hypocrisy or an inability to accept constructive criticism.
వెలుపల వేడుక లోపల కసవు
velupala veduka lopala kasavu
Celebration outside, garbage inside
This proverb is used to describe something or someone that looks attractive or happy on the outside but is actually messy, corrupt, or unhappy on the inside. It highlights the contrast between outward appearances and the underlying reality.
అత్తను అమ్ముకొమ్మంటారు, కోడలిని కొలుచుకొమ్మంటారు.
attanu ammukommantaru, kodalini koluchukommantaru.
They say to sell the mother-in-law and to measure the daughter-in-law.
This proverb highlights the human tendency to favor the new or the younger generation over the old. It describes a situation where the mother-in-law (representing the old/worn out) is discarded or undervalued, while the daughter-in-law (representing the new/productive) is meticulously valued and welcomed. It is used to mock people's opportunistic or biased nature.
బయటికి ఇంపు, లోపలికి కంపు
bayatiki impu, lopaliki kampu
Pleasant on the outside, stinking on the inside
This proverb is used to describe something or someone that appears attractive, virtuous, or high-quality on the surface, but is actually rotten, hypocritical, or of poor quality internally. It is similar to the English expression 'All that glitters is not gold' or referring to a 'whited sepulcher.'
వెన్న పుచ్చుకొని వేసినవారిని రాయి పుచ్చుకొని వేతురా?
venna puchchukoni vesinavarini rayi puchchukoni vetura?
Will you throw stones on those that threw butter ? Returning evil for good.
This expression emphasizes the importance of responding to kindness with kindness, rather than with hostility or ingratitude. It is used to suggest that if someone treats you gently or does you a favor (symbolized by butter), it is morally wrong to respond with harshness or harm (symbolized by a stone).