పల్లకీ ఎక్కితే, తల్లిని కలుస్తాను

pallaki ekkite, tallini kalustanu

Translation

If I get on the palanquin, I will meet my mother.

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone sets unrealistic conditions or makes excuses to avoid doing something immediately. It implies that a person is waiting for a position of luxury or high status before they fulfill their basic duties or reconnect with their roots.

Related Phrases

If you walk with your feet, you can reach Kashi; but if you walk with your head, can you even cross your own doorstep?

This proverb emphasizes that success is achieved by following the natural, right, and established methods rather than trying to do things in an unnatural or egoistic way. 'Walking with the head' symbolizes arrogance or trying to act contrary to common sense, which leads to failure even in small tasks, whereas humble and proper efforts can take one great distances.

When the mother gave her daughter a kuncham of grain, the daughter set before her mother a dishful of food.

This expression describes a situation where kindness or generosity is met with even greater reciprocity. It highlights a cycle of mutual affection and hospitality between family members, specifically how a small gesture from one side is returned more abundantly by the other.

Kindness returned. Once never loseth by doing good turns. Kindness produccs kindness. ( Latin. )*

If you walk on your feet you may go to Kâsi, but if you walk on your head can you even pass over the threshold ?

This proverb emphasizes the importance of using the right approach or tools for a task. It suggests that success comes from following the natural and practical way of doing things, whereas arrogance, overthinking, or using the wrong methods will prevent even the smallest progress.

If one thinks of one thing, God thinks of another

This proverb is equivalent to the English saying 'Man proposes, God disposes.' It implies that human plans are often overruled by destiny or divine will, and things may not always go as we intended.

Do water and oil ever mix?

This expression is used to describe two people, things, or ideologies that are fundamentally incompatible or different in nature. It highlights that no matter how much effort is put in, some entities will never blend or get along together, similar to the English idiom 'like oil and water'.

Will he who doesn't even feed a cat, do good to the world?

This expression is used to describe a person who is extremely stingy or miserly. It suggests that if someone lacks the basic empathy or generosity to perform a small, simple act of kindness (like giving food to a cat), they are certainly not going to do anything significant or charitable for society at large.

If the swords meet, the partnership/alliance meets.

This expression is used to describe a situation where mutual interests, particularly regarding power or conflict, lead to an alliance. It suggests that once people recognize each other's strength or engage in a common struggle, they are more likely to form a cooperative bond or partnership.

Tears for the birth mother, envy for the stepmother.

This proverb contrasts true empathy with jealousy. It implies that while a birth mother (or a true well-wisher) feels genuine sorrow for one's struggles, a stepmother (or a rival) feels envious of one's success or status. It is used to describe situations where some people are saddened by your pain while others are spiteful of your happiness.

When the biological mother's stomach was burning (with hunger), the stepmother's butt was burning.

This proverb is used to describe a situation where someone who is truly suffering or in need is ignored, while someone else makes a frivolous or exaggerated complaint to gain attention or compete. It highlights the contrast between genuine distress and fake or disproportionate grievances.

Parlapalli is the mother of all scoundrels.

This proverb is used to describe a place or a group that is a breeding ground for mischief-makers or wicked people. 'Palugakulu' refers to vile or wicked individuals, and the saying implies that a specific location (historically Parlapalli) is the source or the ultimate hub for such characters.