పాలుమాలితివో, పౌరుషం కోల్పోతివో
palumalitivo, paurusham kolpotivo
Did you become lazy, or did you lose your courage?
This expression is used to question someone who has failed to act or has become stagnant. It suggests that the person has either succumbed to laziness (palumaluta) or has lost their self-respect and determination (paurusham). It is often used as a reproach or a motivational nudge to remind someone of their responsibilities and potential.
Related Phrases
ఆలుమగల కలహం, ఆరికకూడు వండినంతసేపే.
alumagala kalaham, arikakudu vandinantasepe.
A dispute between a husband and wife lasts only as long as it takes to cook millet.
This proverb highlights the temporary and fleeting nature of domestic quarrels between a married couple. Kodo millet (arika) cooks very quickly; similarly, the disagreement between a couple is expected to resolve by the time their next meal is prepared, suggesting that they shouldn't hold grudges.
నవ్వుతూ తిట్టితివూ, నరకాన పడితివూ
navvutu tittitivu, narakana paditivu
Laughing, you reviled, and you have fallen into hell!
This expression refers to a situation where someone says something hurtful, insulting, or sarcastic under the guise of humor or a smile. It implies that even if an insult is delivered pleasantly, the negative intent or sin remains the same, leading to spiritual or social consequences.
పాలివారిని తిట్టితివో, పాడైతివో
palivarini tittitivo, padaitivo
If you curse your relatives, you are ruined
This proverb highlights the importance of family unity. It suggests that if you work against or insult your own kin (pālivāru), you are essentially destroying your own support system and bringing ruin upon yourself.
నాన్చి నాన్చి వేస్తివో, నాకొంప తీస్తివో
nanchi nanchi vestivo, nakompa tistivo
By procrastinating and delaying, you have ruined me.
This expression is used when someone takes an excessive amount of time to make a decision or complete a task, and that delay eventually leads to a disastrous outcome or significant loss for others. The literal sense refers to soaking something for too long until it spoils the situation.
దెప్పితివో, పెద్దల తిడితివో
deppitivo, peddala tiditivo
Either you taunted someone or you insulted your elders.
This expression is used when a person who previously led a comfortable or successful life suddenly faces hardships, failures, or social disgrace. It implies that such a downfall is a karmic consequence of past arrogance, specifically the act of mocking others or showing disrespect toward elders and mentors.
హర్షుణ్ణి నమ్ముకుని, పురుషుణ్ణి పోగొట్టుకొన్నట్లు
harshunni nammukuni, purushunni pogottukonnatlu
Like losing your husband while trusting a paramour.
This proverb describes a situation where someone loses a secure, legitimate, or valuable asset because they were foolishly relying on something unreliable, temporary, or deceptive. It is used to caution against abandoning what is certain for the sake of an empty promise.
ఆలుమగల సందు ఆరామడల దూరం
alumagala sandu aramadala duram
The gap between a husband and wife is six miles long.
This proverb suggests that outsiders should never interfere in the private disputes between a husband and wife. While their disagreement might seem wide or serious (six miles/aramadalu), they are still fundamentally close, and any third party who enters that space will only cause unnecessary trouble or find themselves unwanted once the couple reconciles.
వెయ్యి వరహాలు పెట్టి ఏనుగును కొనుక్కొని అరవీసం అంకుశానికి పాలుమాలినట్టు
veyyi varahalu petti enugunu konukkoni aravisam ankushaniki palumalinattu
Should one buy an elephant for a thousand pagodas, and grudge half a Visam for a hook to drive him with ? Visam ( No. 876 ) is here used for an anna.
This proverb describes a situation where someone spends a huge amount of money or effort on a major project but fails or neglects to spend a very small, essential amount to make it functional. It highlights the foolishness of 'penny-wise, pound-foolish' behavior or being negligent about small but critical details after completing a massive task.
ఒంటికి లేని వ్యాధి కొని తెచ్చుకున్నట్టు
ontiki leni vyadhi koni techchukunnattu
Like buying and bringing a disease with which the body is not troubled. Wilfully bringing trouble on one's self.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or creates a problem for themselves when things were perfectly fine before. It refers to self-inflicted complications or meddling in affairs that lead to unwanted stress.
స్వాతి వర్షం చేమకు హర్షం
svati varsham chemaku harsham
Rain during the Swati nakshatra is a joy for the taro plant.
This is a traditional agricultural observation. It signifies that rainfall during the Swati star (an astronomical period occurring in October) is exceptionally beneficial for root crops like Colocasia (taro). It is used to describe a situation where a specific event brings immense benefits to a particular entity.