బక్కనాగు పయనం బోతే, నక్కలన్నీ గుసగుసలాడె
bakkanagu payanam bote, nakkalanni gusagusalade
When the lean cobra goes on a journey, all the foxes started whispering.
This expression is used to describe a situation where people who are otherwise afraid or respectful in someone's presence start gossiping, mocking, or plotting against them the moment they leave. It highlights how cowards gain courage to speak behind the back of a formidable person once that person is no longer around.
Related Phrases
నక్కలలో నక్కగా నటించవలె
nakkalalo nakkaga natinchavale
One must act as a fox among foxes.
This expression suggests that one must adapt to their surroundings and the company they are in to survive or succeed. It is similar to the English proverb 'When in Rome, do as the Romans do,' but with a specific emphasis on using cunning or matching the behavior of those around you, especially when dealing with shrewd people.
గుసగుస యోచనలు గుడిశెలు తీయడానికి కారణం
gusagusa yochanalu gudishelu tiyadaniki karanam
Whispered counsels are a cause of ruin [to others].
This proverb suggests that secret schemes, conspiracies, or malicious gossip often result in the downfall or ruin of homes and families. It emphasizes that backbiting and clandestine plotting cause unnecessary destruction in society.
పాపి పర్వతం వెళితే, దీపాలన్నీ పెద్దవైనవట
papi parvatam velite, dipalanni peddavainavata
When a sinner went to a mountain, it is said that all the lamps became huge (extinguished).
In Telugu, 'deepam peddayindi' is a polite way to say a lamp has gone out. This proverb describes a person with such bad luck or 'sinful' fortune that their presence brings misfortune or ruins the situation for everyone else. It is used to mock someone whose arrival coincides with a disaster or a failure.
గోతికాడ నక్కలాగ
gotikada nakkalaga
Like a fox at the edge of a pit
This expression describes someone who is waiting patiently or cunningly for an opportunity to benefit from someone else's misfortune or mistake. It is used to refer to opportunistic behavior, similar to a fox waiting for prey to fall into a hole or for a trap to be sprung.
గోరీకాడి నక్క పొత్తు
gorikadi nakka pottu
A fox's partnership at a grave.
This expression is used to describe a friendship or alliance between people that is based solely on selfish interests or mutual exploitation, often in a sinister or opportunistic context. Just as a fox lingers near a grave for its own gain, this 'partnership' is untrustworthy and temporary.
నందరాయని భాగ్యమూ, నక్కలకూ, కుక్కలకూ.
nandarayani bhagyamu, nakkalaku, kukkalaku.
Nandaraya's wealth (went) to foxes and dogs.
This proverb describes a situation where someone's hard-earned wealth or resources are not enjoyed by them or their heirs, but instead are wasted or consumed by unworthy, greedy, or unrelated outsiders. It is used to highlight the irony of accumulating great fortune only for it to be squandered by others.
అక్కర ఉన్నంతవరకు ఆదినారాయణ, అక్కర తీరితే గూద నారాయణ
akkara unnantavaraku adinarayana, akkara tirite guda narayana
As long as there is a need, he is Adinarayana (God); once the need is fulfilled, he is Guda Narayana (worthless).
This proverb is used to describe opportunistic or selfish people who show great respect and devotion to someone only as long as they need a favor. Once their objective is achieved, they treat the same person with contempt or indifference.
చవిసారం లేనివాడు సంచారం పోతే, ముసలినక్కలన్నీ గుసగుసలాడినవట
chavisaram lenivadu sancharam pote, musalinakkalanni gusagusaladinavata
When a person with no sense of taste or worth goes on a journey, all the old foxes started whispering.
This proverb is used to mock someone who lacks competence or character but tries to make a grand display or travel to impress others. It implies that while the person thinks they are doing something significant, others (often wise or cynical observers) are actually ridiculing their incompetence behind their backs.
గుసగుసలు వచ్చి గుడిసెకు మంట పెట్టాయి
gusagusalu vachchi gudiseku manta pettayi
Whispers came and set the hut on fire.
This expression refers to how rumors or secrets, often starting as small whispers, can eventually lead to significant trouble or the destruction of one's peace and home. It is used to caution against gossiping and the snowball effect of private talk becoming public scandals.
మా సేనలో నక్కలు గూశాయి
ma senalo nakkalu gushayi
Bomaṇi jackals cried in our army. A reader complained that he received less pay than an expounder. He was told that much less learning was required. On the next occasion he read the Ândhrabhārata in such a manner that the expounder was com- pletely puzzled. The passage, correctly written, is as follows :— క|| మాసె నభోమణి నక్కలు! గూసెన్. The sun (Nabhomāni) turned dark; the jackals cried. Which was interpreted in the above ridiculous manner.
This expression is used to describe a situation where bad omens occur or when internal betrayal and cowardice lead to an inevitable downfall. Historically, in Telugu literature, the howling of jackals within a military camp was considered a sign of impending defeat or a curse on the leadership. It is used metaphorically when a group or organization is plagued by bad luck or internal sabotage.