దయ దండిది, గుణం మొండిది.
daya dandidi, gunam mondidi.
Compassion is great, but character is stubborn.
This expression highlights the contrast between one's outward kindness and their inherent, unchangeable nature. While a person might show great mercy or charity (Daya), their fundamental temperament or behavioral traits (Gunam) often remain rigid and difficult to alter, regardless of their good intentions.
Related Phrases
మనిషి మంచిదే కానీ, గుణం గుడిసెటిది.
manishi manchide kani, gunam gudisetidi.
The person is good, but their character/nature is ruinous.
This expression is used to describe someone who might appear to be a good person at heart or in appearance, but possesses specific habits, a temperament, or a fatal flaw that leads to trouble or destruction. It highlights the contradiction between a person's basic identity and their problematic behavior.
ఇవ్వని మొండికి విడవని చండి.
ivvani mondiki vidavani chandi.
One obstinate man who wouldn't give and another who wouldn't take a refusal.
This expression describes a situation where two equally stubborn or determined individuals clash. It is used when a person who refuses to yield meets someone who is relentlessly persistent in their demand or pursuit. It highlights a stalemate between a 'stubborn refuser' and a 'persistent pursuer'.
వేడుక వేంకటేశ్వరుడిది, గోల గోవిందుడిది
veduka venkateshvarudidi, gola govindudidi
The celebration belongs to Lord Venkateswara, but the noise belongs to the devotee Govindu.
This expression is used to describe a situation where the glory or credit belongs to one person (the center of attention), but the commotion, shouting, or unnecessary hype is created by someone else (the followers or subordinates). It highlights the contrast between the dignity of the core event and the rowdiness of the participants.
తాటికాయవన్నె తప్పడిది
tatikayavanne tappadidi
The color of the palm fruit is deceptive.
This expression refers to something that looks attractive or promising on the outside but turns out to be useless, empty, or disappointing on the inside. It is used to describe deceptive appearances where the external beauty does not reflect the internal quality.
గుడ్డివాడి ఉపాయం గుడ్డివాడిది, గూనివాడి ఉపాయం గూనివాడిది.
guddivadi upayam guddivadidi, gunivadi upayam gunivadidi.
A blind man's plan belongs to the blind man, and a hunchback's plan belongs to the hunchback.
This proverb implies that everyone has their own unique way of thinking, limitations, or perspectives based on their personal circumstances. It is often used to suggest that one person's logic or solution might not be applicable or understandable to others, or that individuals act according to their own specific nature and constraints.
అమరితే ఆడది, అమరకుంటే గాడిది
amarite adadi, amarakunte gadidi
If she adapts, she is a woman; if not, she is a donkey.
This expression describes a fickle or opportunistic attitude towards people. It means that as long as someone is useful or compliant to one's needs, they are treated with respect, but the moment they stop serving that purpose or disagree, they are treated with contempt and insulted.
సొమ్మొకడిది, సోకొకడిది
sommokadidi, sokokadidi
One person's wealth, another person's vanity
This proverb is used to describe a situation where one person works hard to earn money or resources, while another person spends it lavishly to show off or enjoy the benefits without any effort. It highlights the unfairness of someone reaping the rewards of another person's labor.
మొగుని పెత్తనం మొండి మేనత్త
moguni pettanam mondi menatta
The husband's authority and a stubborn paternal aunt.
This proverb is used to describe a situation where someone is doubly burdened or oppressed by two difficult authorities. It typically refers to a woman's hardship when she has to deal with a dominating husband on one side and a relentless, stubborn mother-in-law (paternal aunt) on the other, leaving her with no peace or freedom.
మొండి శిఖండి
mondi shikhandi
Stubborn Shikhandi
This expression is used to describe a person who is extremely stubborn, obstinate, and refuses to listen to reason or change their mind. It combines 'Mondi' (stubborn) with 'Shikhandi' (a character from the Mahabharata known for being unshakeable in their purpose), signifying someone who stands their ground to a fault regardless of the consequences or arguments presented.
పెళ్ళిలో సూరి సమర్త, వీడిది చుట్టాల రంది, రాముడిది తామర రంది.
pellilo suri samarta, vididi chuttala randi, ramudidi tamara randi.
Suri reached puberty during the wedding; this one is worried about relatives, while Ramu is worried about his ringworm.
This proverb describes a situation where different people are preoccupied with their own specific (and often trivial or misplaced) concerns during a significant event, rather than focusing on the main occasion or the common goal. It is used to mock people who prioritize their minor personal problems over a collective priority.