పూచిన పూలెల్లా కాయలైతే చెట్టు మనునా?
puchina pulella kayalaite chettu manuna?
If all the flowers that bloomed turned into fruits, would the tree survive?
This proverb is used to explain that not every plan, idea, or person can reach full fruition or success. Just as a tree would collapse under the weight if every single blossom became a fruit, nature (and life) has a way of filtering outcomes. It is often said to console someone when some of their efforts fail, implying that total success in everything might lead to unsustainable or overwhelming consequences.
Related Phrases
జిల్లేడు చెట్టుకు మామిడి కాయలా?
jilledu chettuku mamidi kayala?
Will a Calotropis plant bear mangoes?
This expression is used to highlight that one's nature, quality, or output is determined by their origin or character. Just as a toxic or weed-like plant (Jilledu) cannot produce a sweet fruit (Mango), one cannot expect greatness, kindness, or high-quality results from a person or source that lacks those inherent qualities.
పూచిన పూలన్నీ కాయలవుతాయా?
puchina pulanni kayalavutaya?
Will all the flowers that bloom turn into fruits?
This proverb is used to convey that not every effort, beginning, or potential opportunity results in a successful outcome. Just as many flowers fall off a tree without becoming fruit, many plans or people do not reach their expected potential.
పూచిన పూలన్నీ కాయలయితే, భూమి మీద స్థలం ఉండదు.
puchina pulanni kayalayite, bhumi mida sthalam undadu.
If every flower that blooms turns into a fruit, there would be no space left on earth.
This proverb is used to explain that not every beginning leads to a final result, and not every idea or effort yields success. It suggests that failures and incomplete processes are a natural part of life's balance. Just as nature regulates itself by not letting every flower become a fruit, human endeavors are filtered by reality and circumstances.
పూచిన పూలెల్లా కాయలయితే, భూమి పట్టడానకు స్థలము ఉండదు.
puchina pulella kayalayite, bhumi pattadanaku sthalamu undadu.
If all the flowers which blossom should become fruit, there would be no room for the earth to hold them.
This proverb highlights that not every attempt or idea results in success, and that is a necessary part of nature's balance. It is used to console someone when a project fails or to explain that if every human desire or effort were fulfilled, the world would become overcrowded or chaotic. It emphasizes that outcome is often different from the initial potential.
చెట్టు పేరు చెప్పి కాయలమ్ముకున్నట్లు
chettu peru cheppi kayalammukunnatlu
Like selling fruits by using the name of the tree.
This expression is used to describe someone who leverages the fame, reputation, or hard work of their ancestors or superiors to gain personal profit or success without putting in any effort of their own.
వాపు మానునుగాని, వాతలు మానునా?
vapu manunugani, vatalu manuna?
The swelling may subside, but will the branding scars disappear?
This proverb is used to explain that while the immediate pain or visible effects of a mistake or misfortune might fade away, the permanent consequences or the stigma associated with it remain forever. It highlights the lasting nature of certain actions or damages.
వానలు కురిస్తే వాతలు మానునా, బిడ్డలు కంటే రంకులు మానునా
vanalu kuriste vatalu manuna, biddalu kante rankulu manuna
If it rains, will brands disappear ? If children be born, will adultery be discontinued ?
This proverb highlights that certain deep-rooted habits, character flaws, or past consequences do not change or disappear simply because of a change in circumstances or the passage of time. It is used to point out that external events cannot fix internal moral failings or permanent damage.
రేల పూచినట్టు
rela puchinattu
As the Cassia blossoms. Rēla chettu is the Cassia ( Cathartocarpus ) Fistula.
This expression is used to describe something that appears in great abundance or looks exceptionally beautiful all at once. Just as the Rela tree bursts into vibrant yellow blossoms covering the entire tree during its season, this phrase refers to a sudden, striking, or grand display of beauty or prosperity.
* O dia de amanbā ninguem o vio.
పెరటి చెట్టు మందుకు రాదు
perati chettu manduku radu
The tree in the back yard won't do for medicine. That which is near is not valued. Far fetch'd and dear bought is good for ladies. A cow from afar gives plenty of milk. (French.)
This proverb describes the human tendency to undervalue something or someone that is easily available or close at hand. Just as people often ignore the medicinal properties of a plant growing in their own backyard and seek treatment from far away, we often fail to recognize the talent, wisdom, or value of people we are familiar with.
మద్దిమాను చేలో ఎద్దులు మేస్తే, మాముద్దలు మానునా?
maddimanu chelo eddulu meste, mamuddalu manuna?
If oxen graze in the maddimanu field, will our meals stop?
This proverb is used to describe a situation where one person's loss or actions do not affect another person's basic needs or routine. It highlights indifference or a sense of detachment, suggesting that someone else's problem is not their concern as long as their own sustenance or comfort is secured.