పూడ్చలేనంత గొయ్యి, తీర్చలేనంత అప్పు చేయరాదు
pudchalenanta goyyi, tirchalenanta appu cheyaradu
One should not dig a pit that cannot be filled, nor take a debt that cannot be repaid.
This proverb serves as a warning against over-extending oneself or taking risks beyond one's capacity. It emphasizes financial prudence and the importance of considering the long-term consequences of one's actions before getting into situations (like massive debt) that are impossible to recover from.
Related Phrases
నోరంతా పళ్ళు, ఊరంతా అప్పులు
noranta pallu, uranta appulu
A mouth full of teeth, a town full of debts.
This proverb is used to describe someone who smiles or talks excessively to hide their financial troubles, or someone who maintains an outward appearance of cheerfulness despite being heavily indebted to many people in the community.
అంతా కంత
anta kanta
All of it is just a hole/gap
This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.
పూడ్చలేని గొయ్యి, తీర్చలేనంత అప్పు చేయరాదు.
pudchaleni goyyi, tirchalenanta appu cheyaradu.
Do not dig a pit that cannot be filled, and do not take a debt that cannot be repaid.
This proverb serves as a warning against reckless financial behavior and poor decision-making. It emphasizes that one should never get into a situation or debt so deep that there is no way to recover, just as one shouldn't dig a hole so large it can never be filled back up.
ఊరంతా ఒకటైతే, ఉలిపికట్టెదొక దారి
uranta okataite, ulipikattedoka dari
If the whole village is one way, the stick is another way.
This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn, always choosing to go against the consensus or common path. It highlights non-conformity, often in a negative or frustrating sense, where one person acts contrary to everyone else in a group.
పిల్లలేని పియ్యి, వానలేని వరద అన్నట్టు.
pillaleni piyyi, vanaleni varada annattu.
Like a fart without a baby and a flood without rain.
This expression is used to describe something that is meaningless, lacks a logical source, or is a false alarm. It refers to situations where an effect is seen or heard without the expected cause, often implying that something is trivial, fake, or lacking substance.
పూడ్చుకోలేనంత గొయ్యి తీర్చుకోలేనంత అప్పు చేయరాదు.
pudchukolenanta goyyi tirchukolenanta appu cheyaradu.
One should not dig a hole so deep that it cannot be filled, nor take a debt so large that it cannot be repaid.
This proverb serves as a warning against over-extending oneself financially or creating problems that are beyond one's capacity to resolve. It emphasizes the importance of living within one's means and thinking about the long-term consequences of debt or destructive actions. It is used to advise people to be prudent and responsible.
కోడి కొత్త అప్పులు చేయిస్తుంది, వండి పాత అప్పులు తీరుస్తుంది
kodi kotta appulu cheyistundi, vandi pata appulu tirustundi
A hen causes new debts, but its cooked meat clears old debts.
This proverb is used to describe investments or ventures that require upfront borrowing or initial expenditure but eventually yield high enough profits to cover both the new and old debts. It highlights the value of productive assets.
వ్రాత రాజ్యమేలవలెనని ఉంటే, గ్రహచారం గాడిదలు మేపవలెనని ఉన్నదట
vrata rajyamelavalenani unte, grahacharam gadidalu mepavalenani unnadata
When his fortune would have him govern a kingdom, his misfortune would have him graze asses. The man was so unlucky that even the decrees of Brahmâ were over- ruled by his evil stars.— Grahachâra literally signifies the rotation of the planets. శ్రీ.
This expression is used to describe a situation where someone has great potential or high aspirations, but their current circumstances or bad luck force them into menial or lowly work. It highlights the irony of a person's destiny being at odds with their unfortunate reality.
చేయలేనమ్మకు చేష్టలు మెండు, వండలేనమ్మకు వగపులు మెండు.
cheyalenammaku cheshtalu mendu, vandalenammaku vagapulu mendu.
A woman who cannot work has many antics; a woman who cannot cook has many grievances.
This proverb describes people who make excuses or create drama to avoid their responsibilities. It is used to mock those who lack skill or willingness to work but pretend to be busy or complain about external factors to hide their incompetence.
కుక్క తీసిన గొయ్యా? నక్క తీసిన గొయ్యా?
kukka tisina goyya? nakka tisina goyya?
Is it a hole dug by a dog? Or a hole dug by a fox?
This expression is used to describe a situation or task that has been done in a messy, haphazard, or clumsy manner. Just as holes dug by animals are irregular and without purpose, it refers to work that lacks neatness, planning, or professional quality.