రా అమ్మేగాని, పో అమ్మలేదు.
ra ammegani, po ammaledu.
There is a 'come mother' but no 'go mother'.
This expression refers to the hospitality or nature of a situation where welcoming someone is easy and common, but bid farewell or seeing them off is not practiced or is difficult. It is often used to describe places or situations (like a debt, a trouble, or an overstaying guest) where it is easy to enter or get involved, but very hard to leave or get out of.
Related Phrases
ఆరాటమేగానీ, పోరాటం లేదు
aratamegani, poratam ledu
Anxiety exists, but struggle does not
This expression is used to describe a person who talks a lot about their desires, worries, or goals but fails to take any concrete action or put in the necessary effort to achieve them. It highlights the gap between mere wishing and actual hard work.
కలుపు తీసేనాడు కండ్లకు రానీ, కోత కోసేనాడు గోటికి రానీ, అంతలో మా అమ్మ అంపమని రానీ.
kalupu tisenadu kandlaku rani, kota kosenadu gotiki rani, antalo ma amma ampamani rani.
Let me not be seen during weeding, let me not be available even for a nail's length during harvest, and meanwhile, let my mother call me to come home.
This proverb describes a lazy or escapist person who avoids hard work. It depicts someone who disappears during the difficult phases of labor (like weeding and harvesting) and looks for any excuse, such as a call from their mother, to abandon their responsibilities.
అబద్ధానికి అంతులేదు, అమ్మగారికి చింతలేదు.
abaddhaniki antuledu, ammagariki chintaledu.
There is no end to the lies, and no worry for the lady.
This proverb is used to describe a person who continues to tell lies without any fear or remorse, or a situation where someone remains indifferent and unbothered despite a web of falsehoods being woven around them.
ఉప్పు లేదు, కారం లేదు, అమ్మతోడు కమ్మగుంది.
uppu ledu, karam ledu, ammatodu kammagundi.
No salt, no spice, but by mother, it tastes delicious.
This expression is used to describe a situation where someone is being overly polite or flattering even when something is clearly lacking or of poor quality. It highlights a sarcastic or ironic praise for something that is bland or mediocre, often used to mock someone who is trying to please others despite the obvious flaws in the situation.
వేయువాడుంటే అమ్మేమిచేయు
veyuvadunte ammemicheyu
If there is someone to throw (it away), what can the mother do?
This proverb is used to describe a situation where someone is determined to waste or squander resources despite the best efforts of a caretaker or provider to save them. It highlights that if a person is intent on destruction or negligence, no amount of protective effort from others (symbolized by the mother) can stop the loss.
మిండలను మరిగిన అమ్మా, మీగడలు తిన్న అమ్మా ఊరకుండరు.
mindalanu marigina amma, migadalu tinna amma urakundaru.
She who has used paramours, and she who has eaten the skim of boiled milk will never cease to do so. Once an use, and ever a custom.
This proverb suggests that once someone gets habituated to certain luxuries, pleasures, or vices, it is impossible for them to give them up or remain indifferent. It is used to describe people who are enslaved by their past habits or secret desires.
నా మాట మీద నమ్మకం లేకపోతే మా అమ్మను రాట్నం అమ్మవద్దని చెప్పు
na mata mida nammakam lekapote ma ammanu ratnam ammavaddani cheppu
If you do not trust my word, ask my mother not to sell the spinning wheel.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a grand or false promise based on a future event they have no intention of fulfilling. It highlights a person's lack of sincerity or credibility by creating a circular, illogical excuse.
అయ్యకు విద్యలేదు, అమ్మకు గర్వంలేదు
ayyaku vidyaledu, ammaku garvamledu
The father has no education, and the mother has no pride.
This expression is used to describe a situation where people are exceptionally simple, modest, or perhaps lacking in expected qualities, yet live together harmoniously. It is often used to characterize a family or a couple who are very humble, unassuming, and devoid of any pretenses or ego.
మిండలను మరిగిన అమ్మ, మీగడ తిన్న అమ్మ ఊరుకుండదు.
mindalanu marigina amma, migada tinna amma urukundadu.
A mother who has tasted cream and a mother who has become addicted to paramours will not remain quiet.
This proverb uses a blunt analogy to describe how once a person develops a taste for illicit pleasures or luxurious indulgences, they find it impossible to give them up. It is used to remark on people who cannot break bad habits or those who have become accustomed to a certain standard of luxury/graft and will continue to seek it out persistently.
మాట చుట్టమేగాని, పూట చుట్టం కాదు.
mata chuttamegani, puta chuttam kadu.
A relative in words, but not a relative at mealtime.
This expression describes people who offer verbal sympathy or make grand promises but disappear when actual help or hospitality (like providing a meal) is required. It refers to someone who is friendly only on the surface and avoids the responsibility of true friendship or kinship.