రాగాలు తీసి తీసి గవయ్య అయినాడు

ragalu tisi tisi gavayya ayinadu

Translation

By singing melodies repeatedly, he became a musician.

Meaning

This expression is used to describe how constant practice and perseverance lead to mastery in any field. It is similar to the English proverb 'Practice makes perfect.'

Related Phrases

Like trying to pluck feathers from a chicken egg

This expression is used to describe someone who tries to find faults where none exist, or someone who engages in unnecessary, nitpicking, and impossible tasks just to be difficult.

Singing a melody as big as a mountain only to end it with a sneeze.

This expression is used to describe a situation where someone makes a massive build-up or a grand introduction to something, but the actual result or conclusion is trivial, disappointing, or an anticlimax. It highlights the vast difference between the effort put into the preparation and the poor quality of the outcome.

He opens the door for the robber and then awakes his master. A double dealing rascal.

This expression describes a person who plays both sides or creates a problem and then acts like they are trying to solve it. It refers to someone who is hypocritical, treacherous, or double-dealing, pretending to be loyal while secretly aiding the enemy.

Like removing the strands from a net-bag (Chikkani)

This expression describes a slow, tedious, or deliberate process of dismantling something or creating trouble. It specifically refers to the act of unraveling a rope bag (chikkani) strand by strand, implying a task that is done with calculated effort, often to cause subtle harm or to systematically strip away resources.

If he sings, he is Gavayya; if he plays the hand cymbals, he is Raghavayya.

This expression is used to describe a multi-talented individual who excels in various skills or roles. 'Gavayya' refers to a master singer, and 'Raghavayya' represents a skilled percussionist. It highlights how a person can adapt and perform brilliantly depending on the task at hand.

Like removing a thorn and driving in a peg.

This expression describes a situation where a person tries to solve a minor problem but ends up creating a much larger, more difficult, or painful one. It is used when a remedy is worse than the original ailment.

A plucked chicken and a leaf with its ribs removed.

This expression is used to describe a person or a situation that has been stripped of all strength, dignity, or resources. Just as a chicken without feathers or a leaf without its veins/ribs is weak and lacks structure, it refers to someone who is left completely helpless or impoverished.

I cannot stay after eating, take it and bury it.

This proverb is used to describe a person who is extremely lazy or ungrateful. It refers to someone who wants to enjoy a meal but refuses to do even the smallest bit of work or cleaning afterward, expecting others to handle everything, including 'burying' or clearing away the remains.

Like plucking seedlings from a flat rock.

This expression is used to describe a situation or task that is extremely difficult, futile, or yields very little result despite great effort. Just as it is impossible for seeds to grow deep roots or thrive on a solid rock surface, attempting to get something out of a stubborn person or a hopeless situation is compared to this act.

Like the flood subsiding. Perfect stillness after a tumult. After a storm comes a calm.

This expression is used to describe something that has been done with extreme precision, neatness, or perfection. It is most commonly used to compliment beautiful handwriting, straight lines, or a very well-executed task that looks flawlessly continuous and smooth.