రాసుకునేది నాకు, పూసుకునేది నీకు అన్నాడట
rasukunedi naku, pusukunedi niku annadata
'The rubbing is for me, and the applying is for you,' he said.
This expression is used to describe a situation where one person does all the hard work or labor (the 'rubbing' or preparation), while another person enjoys the final benefit or luxury (the 'applying' of the balm/paste). It highlights an unfair distribution of work versus reward.
Related Phrases
ఆకలి కాకుండా నీకు ఔషధము యిస్తాను, నీ యింట్లో చద్ది నాకు పెట్టు అన్నాడట.
akali kakunda niku aushadhamu yistanu, ni yintlo chaddi naku pettu annadata.
I'll give you medicine to keep away hunger, give me your cold breakfast. Said by a quack.
This proverb describes a situation involving a hypocrite or a fraud. It refers to someone who claims to have a solution for a problem they haven't even solved for themselves. It is used to mock people who offer expert advice or 'miracle cures' while clearly suffering from the very issue they claim to fix.
కొప్పు ఉంటేనేగా పూలు పెట్టుకునేది
koppu untenega pulu pettukunedi
Only if there is a hair bun can one wear flowers.
This proverb highlights that basic requirements or resources must be present before one can think about luxuries or secondary additions. It is used to suggest that a foundation or a primary asset is necessary for any further adornment or progress.
కొనేది కొయ్యగూర, తినేది చెంచలకూర
konedi koyyagura, tinedi chenchalakura
Buying amaranth, but eating water spinach.
This expression is used to describe a situation where there is a mismatch between what is expected or planned and what actually happens. It highlights inconsistency, deception, or the irony of someone claiming to do one thing while actually doing something of lesser value or something entirely different.
ఇచ్చేవాడు తీసుకునేవాడికి లోకువ
ichchevadu tisukunevadiki lokuva
The giver is undervalued by the receiver.
This proverb describes a situation where a person's generosity or kindness is taken for granted. It implies that when someone gives or helps continuously, the recipient loses respect for them or begins to treat them as inferior/subservient rather than being grateful. It is used to caution against being over-generous to those who do not appreciate the value of the gesture.
నీకు రానిదీ నాకు విన సహించనిదీ పాడుమన్నట్టు.
niku ranidi naku vina sahinchanidi padumannattu.
Sing something that you don't know and that I cannot bear to hear. Asking something which is impossible.
This proverb describes a situation where someone is forced or encouraged to do something they are incompetent at, resulting in an outcome that is unpleasant or intolerable for everyone involved. It is used to mock a task performed poorly by someone without skill, which only causes annoyance to the observer.
వినకు, అనకు, కనకు
vinaku, anaku, kanaku
Do not hear, do not say, do not see.
This is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as a moral guideline to avoid evil: do not listen to evil, do not speak evil, and do not see evil. It is used to encourage people to maintain purity of mind and avoid participating in gossip or negativity.
నూరు పూసలకు ఒకే కొలికి
nuru pusalaku oke koliki
One clasp for a hundred beads.
This expression is used to describe a central idea, person, or solution that connects many different elements together. It implies that while there may be many components (beads), they are all unified or held together by a single point (the clasp). It is often used to describe a common theme in a story or a single solution that resolves multiple problems.
నూకల సంకటికి నూనెధార
nukala sankatiki nunedhara
A stream of oil for broken grain porridge
This proverb is used to describe a situation where the accompaniment or the preparation is far more expensive or superior than the main dish itself. It highlights a lack of proportion or an unnecessary extravagance on something of low value.
రోజూ తినేది తిండి, భక్ష్యంతో తినేది భోజనం
roju tinedi tindi, bhakshyanto tinedi bhojanam
What is eaten every day is food, what is eaten with delicacies is a meal.
This expression highlights the distinction between basic sustenance and a grand, ceremonial feast. It is often used to differentiate between a routine task and a special, high-quality experience or to emphasize that something is truly complete only when it includes special elements.
ఛీ ఛీ అనేదీ ఈ నోరే, శివ శివ అనేదీ ఈ నోరే
chhi chhi anedi i nore, shiva shiva anedi i nore
The mouth that says 'shame shame' is the same mouth that says 'Shiva Shiva'
This expression is used to highlight the hypocrisy or inconsistency in human speech. It refers to how the same person can use their tongue to utter insults, vulgarity, or negativity (Chhi Chhi) and also use it for prayer, divinity, or praise (Shiva Shiva). It serves as a reminder to maintain purity and consistency in one's words.