సిగ్గుచెడ్డా బొజ్జ నిండితే చాలు
sigguchedda bojja nindite chalu
Although I be disgraced, if I grow fat ( i. e. rich ) it is enough.
This proverb is used to describe a situation where a person prioritizes their basic survival or material needs (like hunger) over their self-respect, honor, or shame. It reflects a state of desperation or a lack of integrity where satisfying one's appetite or greed becomes the only goal, regardless of the humiliation involved.
Related Phrases
ప్రీతితో పెట్టినది పిడికెడైనా చాలు
pritito pettinadi pidikedaina chalu
If given with love, a handful is sufficient.
This expression emphasizes that the quality of intention and affection behind a gift or meal is far more important than the quantity. It is used to convey that even a small gesture is deeply satisfying when offered with a sincere heart.
ఉడుము పోయినా చెయ్యి వస్తే చాలును.
udumu poyina cheyyi vaste chalunu.
Never mind if I lose the guana, if I get my hand out it's enough.
This proverb is used to describe a situation where one is willing to give up a potential gain or an asset just to escape from a dangerous or stuck position. It signifies that safety and liberation are more important than the original objective when things go wrong.
Said by a man whose hand had been caught by a guana in a hole. Catching a Tartar.
పిడుగుచెడ్డ ముండ చీటికి ముగ్గు పెట్టిందట
piduguchedda munda chitiki muggu pettindata
The widow who lost everything to a lightning strike still decorated her house with muggu for every small thing.
This proverb describes someone who focuses on trivial matters or maintains unnecessary formalities even after suffering a massive tragedy or facing a total loss. It is used to mock people who do not understand the gravity of a situation and worry about insignificant details instead of focusing on recovery or survival.
లోభిని చంపవలెనంటే, డబ్బు అడిగితే చాలును.
lobhini champavalenante, dabbu adigite chalunu.
If you wish to kill a miser, to ask him for a Dabb is sufficient. A Dabbu is one-third of an Anâ (anna), and is equivalent to a half-penny.
This proverb is used to describe the extreme stinginess of a person. It suggests that for a greedy or miserly person, giving away money is as painful as death itself. It is used to highlight someone's excessive attachment to their wealth.
దొంగకు దొరికినదే చాలును
dongaku dorikinade chalunu
A thief is content with what he gets.
This expression suggests that for someone who is gaining something through illicit means or luck rather than hard work, even a small amount is a bonus. It is used to describe situations where people should be satisfied with whatever they can get when they have no right to it in the first place.
బొజ్జను నమ్మి ఏట పడ్డట్టు
bojjanu nammi eta paddattu
Trusting to his corpulency and throwing himself into the river.
This expression refers to a person who relies on their own physical bulk or misguided confidence to solve a problem, only to face disaster. It is used to describe someone who acts foolishly without a proper plan or valid tools, believing their size or ego alone will save them from a dangerous situation.
ఊపిరి పట్టితే బొజ్జ నిండునా?
upiri pattite bojja ninduna?
Can the belly be filled by holding in the breath?
This expression is used to emphasize that mere talk, pretense, or superficial actions cannot satisfy real needs like hunger or poverty. It suggests that actual effort or resources are required to achieve a result, rather than just acting as if the task is being done.
Inadequate measures. Idleness. Idleness must thank itself if it go barefoot.
తోటకూరకు కడిగి పెట్టిన ఎసరే చాలును.
totakuraku kadigi pettina esare chalunu.
The water which remains in greens after they have been washed is sufficient to boil them in. ద.
This proverb is used to describe something that is very easy to accomplish or a person who is easily convinced or subdued. Just as amaranth (thotakura) is so tender that it doesn't need extra water to cook beyond what clings to it after washing, some tasks require minimal effort or some people are very soft-natured.
సిగ్గుచేటు పెద్దల పెళ్లి
sigguchetu peddala pelli
Old men's marriages are shameful.
This expression is used to describe a situation where elders or people in responsible positions act in a manner that is immature, inappropriate, or embarrassing for their age and status. It highlights the irony of those who should know better behaving in a way that brings ridicule.
నాకూ సిగ్గులేదు, రేపు వచ్చే అమావాస్యకూ సిగ్గులేదు.
naku sigguledu, repu vachche amavasyaku sigguledu.
I am not ashamed, the Amâvâsya which is coming to-morrow is not ashamed.
This proverb is used to describe a person who is completely shameless and indifferent to public opinion or criticism. It suggests that just as the moon continues its cycle regardless of anything, the person will continue their shameless behavior without any remorse or change, no matter the circumstances or how often they are called out.