తడిసిగాని గుడిసె కట్టడు, తాగిగాని మొక్కడు.

tadisigani gudise kattadu, tagigani mokkadu.

Translation

He won't build a hut unless he gets drenched, and he won't pray unless he is drunk.

Meaning

This proverb describes a procrastinator or an irresponsible person who only takes action when faced with extreme necessity or under the influence of something external. It highlights the behavior of someone who lacks foresight and only reacts when forced by circumstances.

Related Phrases

He won't build a hut until he gets wet, and he won't bow until he hits his head.

This proverb describes people who only learn lessons from experience or hardship rather than acting with foresight. It is used to characterize someone who is stubborn and waits for a problem to occur before taking necessary precautions.

It will not sprout unless watered, and it will not cover unless wet.

This proverb is often used to describe items or situations that require specific conditions to become functional. In a literal sense, it refers to a rough wool blanket (gongali) which is stiff when dry but becomes flexible and usable only when damp. Figuratively, it describes people who only work or cooperate under specific pressure or when their basic needs are met.

The person is good, but their character/nature is ruinous.

This expression is used to describe someone who might appear to be a good person at heart or in appearance, but possesses specific habits, a temperament, or a fatal flaw that leads to trouble or destruction. It highlights the contradiction between a person's basic identity and their problematic behavior.

Touch, bend, get wet, and then thatch the hut.

This proverb emphasizes the importance of learning through experience or trial and error. It suggests that one must go through difficulties and practical struggles (getting wet) before successfully completing a task (thatching the hut). It is used to describe someone who has gained wisdom or skill only after facing initial failures.

He won't bow unless he drinks; he won't cover himself unless he gets wet.

This proverb describes an extremely stubborn, lazy, or reckless individual who refuses to take necessary actions or precautions until forced by dire circumstances or until a situation becomes unavoidable. It highlights a reactive rather than proactive nature.

Does a small hut in the village need a bed with a canopy?

This proverb is used to mock someone who desires or demands luxuries that are far beyond their means or status. It highlights the mismatch between a person's humble reality and their extravagant pretensions.

Why a canopy for a hut, and why a mirror for a blind person?

This proverb highlights the pointlessness of possessing things that are either beyond one's means or of no practical use to the possessor. It is used to describe situations where luxury or tools are wasted on those who cannot afford to maintain them or lack the capacity to utilize them.

Even if the leg bends, even Goddess Gangamma wouldn't hold it.

This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. It suggests that even in a situation where they are forced to bow or humble themselves (like bending a leg), they are so tight-fisted that even a deity associated with cleansing and mercy wouldn't be able to get anything out of them, or they wouldn't offer anything even in extreme circumstances.

A man will not build a hut until he has been drenched, nor stoop until he has hit his head.

This proverb describes a stubborn or negligent person who only learns from painful personal experience rather than foresight or advice. It is used to describe someone who waits for a disaster to happen before taking necessary precautions or changing their ways.

He doesn't build a hut until he gets soaked, and he doesn't raise the threshold until he stumbles.

This proverb describes a person who lacks foresight and only takes action or makes improvements after suffering a consequence. It is used to characterize someone who learns lessons the hard way rather than being proactive or planning ahead.