తనువిచ్చింది, మనసిచ్చింది - ఇంకేముంది ఇవ్వటానికి?
tanuvichchindi, manasichchindi - inkemundi ivvataniki?
She gave her body, she gave her heart - what else is left to give?
This expression is used to describe total devotion or complete surrender in a romantic or selfless relationship. It signifies that a person has committed themselves entirely—both physically and emotionally—leaving nothing held back.
Related Phrases
చనువిచ్చిన ఆలు చంకకెక్కు
chanuvichchina alu chankakekku
If you give freedom, the wife will climb on your shoulder
This proverb is used to warn that giving too much liberty or being overly lenient with someone can lead to them becoming disrespectful or taking undue advantage of the situation. It describes a scenario where kindness is mistaken for weakness.
ఇచ్చింది ఇస్తే, కరణాన్ని కాదు అన్నాడట
ichchindi iste, karananni kadu annadata
When given what was owed, he claimed he never said no to the village accountant (Karanam).
This proverb is used to describe a person who is uncooperative, stubborn, or evasive about a commitment, but immediately changes their tone and pretends they were always willing to comply once they receive an incentive or are held accountable. It highlights hypocrisy and opportunistic behavior.
ముందు చచ్చింది ముత్తైదువ, వెనుక వచ్చింది విధవ
mundu chachchindi muttaiduva, venuka vachchindi vidhava
The one who died first is a sumangali (auspicious woman), the one who followed is a widow.
This proverb is used to comment on irony or hypocritical situations where people judge others based on timing or status, even when they share a similar fate. It highlights that the first person to experience a situation or commit an act often gains a higher status or 'moral ground' compared to the second person who does the exact same thing.
అడిగింది రొట్టె, ఇచ్చింది రాయి.
adigindi rotte, ichchindi rayi.
Asked for bread, given a stone.
This expression is used when someone requests help or a specific favor but receives something useless, harmful, or completely contrary to their needs. It highlights a situation of disappointment where a genuine plea is met with indifference or hostility.
ఇచ్చింది పోయింది అసలు రాదు.
ichchindi poyindi asalu radu.
What was given is gone, and the principal will never return.
This expression is used to describe a situation where money or resources lent or invested are completely lost. It signifies a total loss where neither the profit/interest nor the original capital is recoverable. It is often used as a cautionary remark about bad debts or risky ventures.
తనువు చేసేది మనవు చేసేది మంచిదే అవుతుంది
tanuvu chesedi manavu chesedi manchide avutundi
What the body does and what the mind does will result in good.
This expression reflects a philosophical or fatalistic outlook, suggesting that whatever happens—whether driven by physical actions or mental intentions—is ultimately for the best or part of a larger destiny. It is often used to provide consolation during unexpected outcomes or to emphasize that things work out for the better in the long run.
రాజు మెచ్చింది మాట, మొగుడు మెచ్చింది రంభ.
raju mechchindi mata, mogudu mechchindi rambha.
What the king likes is the law, and who the husband likes is Rambha.
This proverb highlights the subjectivity of beauty and authority. It means that power determines what is right, and personal affection determines what is beautiful. Just as a king's word is final regardless of logic, a person's preference defines their standard of beauty or excellence, regardless of objective reality.
మనసిచ్చీ మనసివ్వక (మనసురాక) మనువుకు పోతే నిలుచున్నట్లే నిద్ర వచ్చిందట.
manasichchi manasivvaka (manasuraka) manuvuku pote niluchunnatle nidra vachchindata.
When one goes to a wedding without wholehearted interest, they say they fell asleep while standing.
This proverb is used to describe a situation where someone performs a task without genuine interest or enthusiasm. Because their heart isn't in it, they find excuses, act lethargic, or claim to be exhausted to avoid participating fully. It highlights how lack of intent leads to poor execution or feigned inability.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
రాజ్యంపోయింది రాజసంపోయింది, ఇంకేముంది పోవటానికి?
rajyampoyindi rajasampoyindi, inkemundi povataniki?
The kingdom is gone, the royal dignity is gone, what else is left to lose?
This expression is used to describe a situation where someone has already lost their wealth, status, or most important possessions. It reflects a state of resignation or indifference toward further minor losses because the 'essentials' are already gone. It is often used to comment on someone who continues to face setbacks after a major downfall.