తుడుముకాడినుంచి దేవతార్చనదాకా ఒకటే మాట
tudumukadinunchi devatarchanadaka okate mata
From the tom-tom to the worship of the idols, he has but one word. Said of an ignorant man, who has but one idea in his noddle.
This expression is used to describe a person who remains consistent, stubborn, or repetitive regardless of the situation. It signifies someone who says the same thing or behaves the same way from the beginning to the end of a process, often used to point out a lack of flexibility or a persistent obsession with a single point.
Related Phrases
తల్లి కడుపులో చొరకముందు దయ్యాల దేవత, భూమిలో పుట్టిన తరువాత యమ దేవత.
talli kadupulo chorakamundu dayyala devata, bhumilo puttina taruvata yama devata.
A goddess of ghosts before entering the mother's womb, and a goddess of death (Yama) after being born on earth.
This proverb is often used to describe someone who is inherently troublesome or destructive from before birth until death. It refers to a person whose very nature is perceived as unlucky or harmful to those around them throughout their entire existence.
కొండమీదినుంచి బండ దొర్లించినట్టు.
kondamidinunchi banda dorlinchinattu.
Like rolling a boulder down a hill. It is easy to bowl down hill.
This expression is used to describe a task that, once started, progresses rapidly and uncontrollably with great force, or to describe the immense relief one feels after being unburdened by a heavy responsibility or a long-standing problem.
మంచి వారికి ఒక మాట, మంచి గొడ్డుకు ఒక దెబ్బ
manchi variki oka mata, manchi godduku oka debba
One word to a good man, one stroke to a good bullock. A nod for a wise man, and a rod for a fool.
This proverb emphasizes that an intelligent or sensible person understands and acts upon a single word of advice or instruction, just as a disciplined ox responds to a single stroke. It is used to suggest that wise people do not need repeated warnings or explanations to do the right thing.
గుడ్డి కన్ను మూసినా ఒకటే తెరిచినా ఒకటే
guddi kannu musina okate terichina okate
It matters not whether the blind eye is open or shut. A useless man's absence is as good as his presence.
This proverb is used to describe a situation or action that yields no benefit or makes no difference regardless of the effort or choice made. It refers to something that is fundamentally useless or redundant, where the outcome remains unchanged by any change in state.
తుడుము మొదలు దేవతార్చన దాకా ఒకే మాట
tudumu modalu devatarchana daka oke mata
One single word (mantra) from the beating of the drum until the end of the worship.
This expression is used to describe a person who lacks versatility or depth, repeating the same thing regardless of the situation or context. It refers to someone who has only one fixed idea or a single piece of knowledge that they apply everywhere, even when it is inappropriate or repetitive.
తినేది గొడ్డు మాంసం, చేసేది దేవతార్చన.
tinedi goddu mamsam, chesedi devatarchana.
Eating beef while performing divine worship.
This proverb is used to describe hypocritical behavior where a person's private actions are base or unethical, while their public persona is one of extreme piety and virtue. It highlights the contradiction between a person's low character and their outward display of religious or moral superiority.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటే మాటు నూరా?
okatokatiga nura, okate matu nura?
A hundred one by one, or a hundred at once ? Said in doubt of a person's liberality, as the " hundred" promised would probably turn out to mean only one.
This proverb is used to ask whether a task should be completed incrementally over time or all in one single effort. It is often used in situations involving debt repayment, workload management, or distribution of goods, highlighting the choice between gradual progress and a sudden, overwhelming action.
సన్న్యాసి పెండ్లికి జుట్టుకాడినుంచి యెరువు
sannyasi pendliki juttukadinunchi yeruvu
At a Sannyâsi's wedding every thing is on loan from his top-lock downwards.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to do something they are completely unprepared for, resulting in a total reliance on others for every single resource. Just as a monk (who has a shaved head) would need to borrow hair/a wig to look like a groom, some people try to execute projects with zero personal means.
పాము చిన్నదైనా ఒకటే, పెద్దదైనా ఒకటే
pamu chinnadaina okate, peddadaina okate
A snake is the same whether small or big.
This expression is used to signify that danger or an enemy should not be underestimated based on size or scale. Just as a small snake's venom can be as lethal as a large one's, a problem or opponent remains dangerous regardless of their stature.
తుడుము కాడి నుంచి దేవతార్చన దాకా ఒకటే మాట
tudumu kadi nunchi devatarchana daka okate mata
The same word from the drum beating to the deity's worship
This expression refers to someone who maintains a consistent stand, story, or opinion regardless of the situation or progress of an event. It describes a person who sticks to one point from the very beginning (marked by the drum beat) to the very end (the ritual worship) without wavering or changing their version.