తురకలు లేని ఊళ్లో దూదేకులవాడు సయ్యదుమియ్యా
turakalu leni ullo dudekulavadu sayyadumiyya
In a village where there are no Mussulmans, the cotton cleaner is Saiyid Miyân.
This proverb describes a situation where an unqualified or mediocre person gains prominence or is treated as an expert simply because there are no truly competent people available. It is similar to the English expression 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
He is made much of.—The Saiyids are the high-born descendants of Husain, grandson of Muhammad. Miyân is a title. The cotton cleaners are 'mongrel Mussulmans.' (Brown). * Necessitas non habet legem.
Related Phrases
ఎరగని ఊళ్ళో ఎమెలు చేస్తే, ఏకులు నీ మొగుడు వడుకుతాడా?
eragani ullo emelu cheste, ekulu ni mogudu vadukutada?
If you give yourself airs in the village where you are a stranger, will your husband spin the cotton ?
This proverb is used to mock people who pretend to be more important or wealthy than they actually are, especially in a place where no one knows their true background. It highlights that regardless of the false image one projects to strangers, they eventually have to return to their reality and perform their own chores or duties. It is a warning against vanity and the futility of false pride.
తల్లి లేని పిల్ల ఉల్లి లేని కూర.
talli leni pilla ulli leni kura.
A motherless child is like a curry without onions.
This proverb highlights the essential role of a mother in a child's life. Just as onions are considered a fundamental base that adds flavor and completeness to a dish, a mother's presence is vital for a child's well-being and upbringing. It is used to describe how a home or a child's life feels incomplete or lacks essential care without a mother.
పుస్తకాలు లేని ఇల్లు కిటికీలు లేని గది వంటిది
pustakalu leni illu kitikilu leni gadi vantidi
A house without books is like a room without windows
This expression highlights the importance of books in providing perspective and knowledge. Just as windows allow light and fresh air into a room, books provide intellectual light and an outlook on the outside world, making a home enlightened and complete.
దూదేకుల సిద్దప్పకు దూదేకను రాదంటే లోటా?
dudekula siddappaku dudekanu radante lota?
If Dudekula Siddappa says he doesn't know how to card cotton, is it a fault?
This proverb is used to describe a situation where someone who is expected to be an expert in a particular field or profession (often by birth or tradition) claims ignorance of the basic tasks associated with it. It highlights the irony or absurdity of a person lacking the very skill they are known for.
రాజులేని వూళ్లు, పూజలేని గుళ్లు
rajuleni vullu, pujaleni gullu
Villages without a king, temples without worship.
This proverb highlights that certain entities lose their purpose, order, and sanctity without proper leadership or essential rituals. A village without a leader descends into chaos and insecurity, just as a temple without daily prayers loses its spiritual significance and becomes a mere building.
గోవులేని ఊళ్లో గొడ్డుగేదె శ్రీ మహాలక్ష్మి
govuleni ullo goddugede shri mahalakshmi
A barren buffalo is the emblem of Mahâ Lakshmî, in a village where there are no cows.
This expression is used to describe a situation where, in the absence of something truly superior or qualified, even a mediocre or inferior alternative is highly valued. It is similar to the English proverb 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
Mahâ Lakshmî is the goddess of fortune. The one-eyed is a king in the land of the blind.
దూదేకుల వాడికి తుంబ తెగులు
dudekula vadiki tumba tegulu
The cotton cleaner suffers from a respiratory ailment.
This proverb describes an occupational hazard or a situation where a person is affected by the very tools or materials they work with every day. It is used to point out that one often faces problems inherent to their own profession or lifestyle.
ఊళ్ళో వియ్యం కయ్యముల పాలు.
ullo viyyam kayyamula palu.
Establishing a matrimonial alliance within the same village leads to quarrels.
This proverb warns against forming marriage alliances (becoming in-laws) with people residing in the same village. The logic is that constant proximity and frequent interaction between the two families can lead to unnecessary misunderstandings, interference in domestic affairs, and frequent conflicts (kayyamulu) that wouldn't occur if there were some distance between them.
దుడ్డుకు ఒక్కడైనా దూదేకులవాణ్ణి జీతానికి ఉంచుకోకు.
dudduku okkadaina dudekulavanni jitaniki unchukoku.
Even if it costs only one coin, do not hire a cotton-cleaner for a salary.
This proverb is a warning against hiring people for tasks that are inherently temporary or inconsistent by nature on a fixed-salary basis. In the past, cotton cleaning was a piece-rate job; paying a fixed salary for it was seen as a waste of money because there wouldn't be enough continuous work to justify the expense, regardless of how cheap the wage seemed.
కాకరబీకర కాకు జాతారే అంటే దూబగుంటకు దూదేకను జాతారే అన్నాడట, ఇంకొక దూదేకుల సాహెబు.
kakarabikara kaku jatare ante dubaguntaku dudekanu jatare annadata, inkoka dudekula sahebu.
When one person said 'Kakara-Beekara Kaku Jathare' (nonsense), another cotton cleaner replied, 'I am going to Dubagunta to clean cotton'.
This proverb describes a situation where two people are communicating in a completely disjointed or nonsensical manner. It refers to a conversation where the first person says something meaningless or confusing, and the second person responds with something equally unrelated or absurd. It is used to mock interactions where there is a total lack of understanding or logical connection between participants.