ఊరికంతా ఒక బోగముదైతే, ఆ బోగముది ఎవరి వద్ద ఆడును?

urikanta oka bogamudaite, a bogamudi evari vadda adunu?

Translation

If there is only one dancer for the whole village, before whom will she perform?

Meaning

This proverb is used to describe a situation where a single resource, person, or service is shared by too many people, leading to conflict or impracticality. It highlights the impossibility of satisfying everyone's demands simultaneously when supply is extremely limited.

Related Phrases

There is but one dancing girl in the village; before whom is she to dance ?

This proverb describes a situation where there is a single resource or individual available to serve many people, leading to a conflict of interest or impossibility of satisfying everyone simultaneously. It is used when one person is pulled in many different directions or when limited resources are expected to meet excessive demands.

One quilt below, one quilt above; what worry do I have?

This proverb describes a state of complete contentment and self-sufficiency with minimal possessions. It is used to express that when a person's basic needs are met and they have a simple life, they are free from the anxieties and stresses that come with wealth or complex responsibilities.

To a man with no money, a courtesan is like a mother.

This proverb is used to highlight how poverty changes one's perspective or how people treat those who cannot afford their services. In a literal sense, it implies that a person without wealth cannot pursue luxury or indulgence, as they are treated with the same distance or respect as a maternal figure by those who sell such services, simply because there is no transaction possible.

If you shake the stick the monkey will dance.

This proverb highlights that discipline, fear, or external motivation is often necessary to get work done. It is used to describe situations where someone only performs their duties or behaves well because of strict supervision or the threat of consequences, much like a monkey performing only when its trainer moves the stick.

It is the raised stick that makes the dog obey. ( Danish. )* * Holder man el Kleppen til, agter Hunden intet Bud.

If the whole village is one way, the stick is another way.

This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn, always choosing to go against the consensus or common path. It highlights non-conformity, often in a negative or frustrating sense, where one person acts contrary to everyone else in a group.

There is no one who cannot hum a tune, there is no one free from disease.

This expression suggests that everyone has some hidden talent or inclination toward music (or emotion), just as everyone has some physical or mental imperfection. It is used to highlight the commonality of human traits and the inevitability of minor flaws in every individual.

* Veritas non quaerit angulos.

A dancer who cannot dance blames the drum (or beats the drum).

This proverb is used to describe a person who lacks skill or fails at a task and tries to shift the blame onto their tools, circumstances, or others. It is similar to the English proverb: 'A bad workman always quarrels with his tools.'

A harlot is as a mother to a man without money. Something beyond the reach of a man's means.

This proverb highlights the cynical reality of materialism. It means that when a person has no money, even those who provide services for a fee (traditionally referring to courtesans) will show no romantic or sexual interest in them, treating them with the platonic distance of a relative. It is used to describe how financial status dictates social and personal relationships.

If she herself be virtuous, what though she dwell in the house of a harlot? If a man be upright it matters not if he be among bad men.

This expression suggests that if a person's character and integrity are truly strong, their surroundings or the company they keep cannot corrupt them. It is used to emphasize that inner purity and principles are independent of external environment.

There is no love in harlots or whiteness in coals.

This proverb is used to indicate that certain things are fundamentally impossible or non-existent by nature. Just as charcoal can never be white, the affection of a professional seductress (in a historical context) was considered transactional rather than genuine. It is used to warn someone against being deceived by superficial displays of affection or believing in something that is contrary to its inherent nature.