వెంకన్న తిండి చూచిన అంకాళమ్మకును సైతమరగుండె పడున్.
venkanna tindi chuchina ankalammakunu saitamaragunde padun.
Even the Goddess Ankalamma would be frightened upon seeing the amount of food Venkanna eats.
This proverb is used to describe someone with an incredibly large or gluttonous appetite. It humorously suggests that their eating habits are so extreme that they would even startle a powerful deity like Ankalamma (known for her fierce nature).
Related Phrases
లంకను కాల్చినవాడు రాముడి లెంక
lankanu kalchinavadu ramudi lenka
The one who burnt Lanka is Rama's servant.
This expression refers to Hanuman, who burned the city of Lanka but remained humble as a servant of Lord Rama. It is used to describe a person who achieves a massive feat or performs an incredible task but remains modest and attributes the success to their mentor or leader.
వాపును చూసి బలుపనుకున్నట్లు
vapunu chusi balupanukunnatlu
Mistaking swelling for physical strength.
This proverb is used to describe a situation where someone mistakes a weakness or a negative symptom for a sign of growth or strength. It serves as a warning against being deceived by superficial appearances or false indicators of success.
మిండగాని జూచి గుండములో పడతాను అన్నదట
mindagani juchi gundamulo padatanu annadata
Seeing her paramour, she said she would jump into the fire pit.
This expression describes a situation where someone performs a dramatic, hypocritical act of devotion or sacrifice only when an audience (specifically someone they want to impress) is watching. It is used to mock fake sincerity or theatrical displays of loyalty that lack true substance.
పులిని చూసి నక్క వాత పెట్టుకున్నట్టు
pulini chusi nakka vata pettukunnattu
The jackal branded himself with spots like a tiger. Vulgar display. Apeing one's superiors.
This proverb is used to describe a person who foolishly tries to imitate someone superior or more capable than themselves, often resulting in self-harm or ridicule. It highlights the folly of blind imitation without having the inherent nature or strength of the person being copied.
బాంచెమ్మను వెంకటమ్మ అనాలి కాలం తప్పినప్పడు.
banchemmanu venkatamma anali kalam tappinappadu.
When times are bad, even a servant woman must be addressed with respect like a goddess.
This proverb highlights the necessity of humility and compromise during difficult times. It suggests that when one is in a vulnerable or unfavorable position, they may need to flatter or show excessive respect to those they would otherwise consider subordinates or equals in order to survive or succeed.
చూచింది పాము, కరిచింది మామిడిటెంక
chuchindi pamu, karichindi mamiditenka
What was seen was a snake, but what bit was a mango stone.
This expression is used to describe a situation where someone is so overwhelmed by fear or a preconceived notion that they misinterpret a harmless event as a dangerous one. It highlights how psychological fear can make a person believe a disaster has occurred, even when the actual cause is trivial (like a sharp mango seed poking someone who thought they saw a snake).
పాకాల చెరువును చూసి, ఆ నీళ్ళన్నీ తానే తాగాలని దున్నపోతు గుండె పగిలి చచ్చిందట.
pakala cheruvunu chusi, a nillanni tane tagalani dunnapotu gunde pagili chachchindata.
Looking at the Pakala lake and wanting to drink all that water by itself, the male buffalo's heart burst and it died.
This proverb describes a situation where someone's excessive greed or over-ambition leads to their own downfall. It is used to mock people who attempt tasks far beyond their capacity or who harbor unrealistic desires that eventually lead to their ruin.
మాఘమాసములో మ్రాకులు సైతం వణుకును
maghamasamulo mrakulu saitam vanukunu
In the month of Magha, even trees shiver.
This expression is used to describe the peak of the winter season in India. During the lunar month of Magha (typically January-February), the cold is so intense that even sturdy, inanimate objects like trees appear to tremble, implying that the weather is freezing for all living beings.
ఆవ తిన్న అమ్మకు యేవ పారినదట
ava tinna ammaku yeva parinadata
The woman who fed on mustard grew strong. Fattening on poor fare.
This proverb is used to describe a person who experiences an exaggerated or unnatural reaction to something they voluntarily did or something very minor. It highlights hypocrisy or fake sensitivity, comparing it to someone who eats mustard (which is common and small) but then acts as if it has caused them a great deal of sickness or nausea (yeva).
ఆవు మరిగిన దూడ మరగదు, దూడ మరిగిన ఆవు మరగదు.
avu marigina duda maragadu, duda marigina avu maragadu.
A calf that is habituated to the cow will not stay away; a cow habituated to its calf will not stay away.
This proverb describes an inseparable bond or a reciprocal addiction between two parties. It is used to illustrate situations where two people or entities are so accustomed to each other's presence, support, or company that they cannot function or stay apart independently. It can also refer to a cycle of mutual dependency.