వియ్యపురాలికి వీపుదెబ్బ, నాకు తోపుదెబ్బ.
viyyapuraliki vipudebba, naku topudebba.
A blow on the back for the female relative (in-law), and a push for me.
This proverb describes a situation where a punishment or misfortune is shared among associates or family members. It implies that while one person is suffering a direct hit (the back-blow), the other is also suffering a related or indirect hardship (the push). It is used to express that everyone involved is facing trouble together, often due to a common mistake or shared fate.
Related Phrases
నాలికా నాలికా వీపుకు దెబ్బలు తేకు
nalika nalika vipuku debbalu teku
O Tongue! Tongue! don't bring strokes on my back. The tongue talks at the head's cost. Let not the tongue utter what the head must pay for. (Spanish.)
This proverb is a warning to speak carefully. It implies that loose talk, insults, or thoughtless words can lead to physical confrontation or trouble for the person who spoke them. It emphasizes the importance of self-control in speech to avoid negative consequences.
నా దెబ్బ, గోలకొండ అబ్బా అన్నట్లు
na debba, golakonda abba annatlu
My blow made even Golconda cry 'Abba' (Ouch)
This expression is used to describe someone who is overly boastful or exaggerates their own strength and achievements. It depicts a person claiming that their single strike or action was so powerful that it resonated through the entire Golconda fort, making it cry out in pain.
గారాబం గారెలకు ఏడిస్తే, వీపు దెబ్బలకు పడిందట
garabam garelaku ediste, vipu debbalaku padindata
When excessive pampering cried for vadas, the back ended up receiving blows.
This proverb describes a situation where someone who is overly spoiled makes unreasonable demands, only to face harsh consequences or punishment instead. It is used to warn that over-indulgence leads to behavior that eventually invites trouble or discipline.
వలపుకు పలుపు దెబ్బలు వయ్యారికి చెప్పు దెబ్బలు
valapuku palupu debbalu vayyariki cheppu debbalu
Rope lashings for infatuation and slipper hits for a coquette.
This proverb suggests that infatuation or reckless passion needs to be restrained with force (like a cattle rope), and a flirtatious person who crosses boundaries needs to be humbled or corrected with harsh treatment. It is used to imply that certain behaviors only stop when met with strict punishment.
గొడ్డుకు ఒక దెబ్బ, మనిషికి ఒక మాట
godduku oka debba, manishiki oka mata
One blow for the cattle, one word for the human.
This expression means that while an animal needs physical punishment to understand or obey, a sensible human should be able to understand with just a single word or a simple explanation. It is used to emphasize that intelligent people do not need to be repeatedly told or forced to do the right thing.
వియ్యంకునికి వీపుదెబ్బలు, వియ్యపురాలికి వాపుదెబ్బలు
viyyankuniki vipudebbalu, viyyapuraliki vapudebbalu
Back-stabs for the male in-law, swelling blows for the female in-law.
This expression is used to describe a situation where relatives or people involved in a relationship are treated with extreme hostility, insults, or physical abuse instead of the expected mutual respect and hospitality. It highlights a complete breakdown of decorum and the irony of causing harm to those who should be honored.
నోరా? వీపుకు దెబ్బలు తెచ్చేదానా?
nora? vipuku debbalu techchedana?
O mouth, are you the one who brings beatings to the back?
This expression is used to describe how a person's lack of control over their speech or their rude words can lead to physical consequences or trouble for them. It highlights that the words we speak can often invite unwanted problems or punishment.
ఉసురు తప్పదు, ఉండేలు దెబ్బ తప్పదు.
usuru tappadu, undelu debba tappadu.
A victim's curse will not fail, and the pellet bow's strike will not miss.
This proverb warns that the consequences of causing deep distress or grief to others are inevitable. Just as a pellet from a skilled archer's bow finds its mark, the 'usuru' (a sigh of grief or a curse from a victim) will eventually bring misfortune to the perpetrator. It is used to caution people against being cruel or unjust to the vulnerable.
దూరిన గద్ద దెబ్బ, నీటిపట్టు పులి దెబ్బ తప్పవు.
durina gadda debba, nitipattu puli debba tappavu.
The strike of a hawk that has dived and the strike of a tiger at a watering hole are unavoidable.
This proverb highlights the inevitability of certain outcomes when an expert or a predator is in their element. It is used to describe situations where a calculated attack or a predetermined consequence is impossible to escape, emphasizing that once a professional or a force of nature commits to an action, success for them (and failure for the target) is certain.
మోచేతి దెబ్బ మొగుడింటి కాపురం.
mocheti debba mogudinti kapuram.
An elbow hit and a life at the husband's house.
This proverb describes experiences that are briefly painful but must be endured as part of life's inevitable circumstances. Just as an accidental hit on the elbow causes sharp, temporary pain that one quickly moves past, a woman's life in her husband's home (in traditional contexts) involves challenges and adjustments that she learns to tolerate as part of her routine existence.