నోరా? వీపుకు దెబ్బలు తెచ్చేదానా?

nora? vipuku debbalu techchedana?

Translation

O mouth, are you the one who brings beatings to the back?

Meaning

This expression is used to describe how a person's lack of control over their speech or their rude words can lead to physical consequences or trouble for them. It highlights that the words we speak can often invite unwanted problems or punishment.

Related Phrases

O Tongue! Tongue! don't bring strokes on my back. The tongue talks at the head's cost. Let not the tongue utter what the head must pay for. (Spanish.)

This proverb is a warning to speak carefully. It implies that loose talk, insults, or thoughtless words can lead to physical confrontation or trouble for the person who spoke them. It emphasizes the importance of self-control in speech to avoid negative consequences.

You are teazing me and crying for cakes and your back is crying for a whipping. Said by a father.

This proverb describes a situation where someone is being overly demanding or spoiled due to excessive affection, while the reality of their situation or their behavior is actually inviting punishment. It is used to caution against over-indulging children or individuals who do not realize that their stubbornness will lead to negative consequences.

Twelve shares, but beatings are shared equally.

This proverb is used to describe a situation where benefits or profits are divided disproportionately (favoring some), but when trouble or punishment arises, everyone is forced to share the burden equally. It highlights unfairness in the distribution of rewards versus responsibilities.

When the dog went to the fair he was beaten with the scale-beam. A vain fellow will be ignominiously treated.

This proverb refers to someone who unnecessarily goes to a place where they don't belong or are not needed, and as a result, ends up facing humiliation, trouble, or punishment. It is used to describe situations where meddling in others' affairs leads to negative consequences.

When excessive pampering cried for vadas, the back ended up receiving blows.

This proverb describes a situation where someone who is overly spoiled makes unreasonable demands, only to face harsh consequences or punishment instead. It is used to warn that over-indulgence leads to behavior that eventually invites trouble or discipline.

Rope lashings for infatuation and slipper hits for a coquette.

This proverb suggests that infatuation or reckless passion needs to be restrained with force (like a cattle rope), and a flirtatious person who crosses boundaries needs to be humbled or corrected with harsh treatment. It is used to imply that certain behaviors only stop when met with strict punishment.

While the pampered child cried for anklets, the back cried for blows.

This proverb is used to describe a situation where someone's excessive demands or spoiled behavior leads to unexpected negative consequences or punishment. It highlights the transition from being over-indulged to being disciplined when one's demands become unreasonable.

Back-stabs for the male in-law, swelling blows for the female in-law.

This expression is used to describe a situation where relatives or people involved in a relationship are treated with extreme hostility, insults, or physical abuse instead of the expected mutual respect and hospitality. It highlights a complete breakdown of decorum and the irony of causing harm to those who should be honored.

Only the tree that bears fruit is hit by stones.

Only those who help often have to bear the brunt of seekers. In many cases, after receiving help, the beneficiaries tend to criticize the benefactors.

A slap with a chappal for dog bite.

Figuratively, it is an act of retaliation. Similar to “Tit for tat.”