Bad Company
ఇంటి దొంగను ఈశ్వరుడు కూడా పట్టలేడు
inti donganu ishvarudu kuda pattaledu
Even Šiva himself cannot find out a thief amongst the household.
This proverb is used to describe a situation where someone from within a group or family is causing harm or stealing. It implies that when the betrayal comes from an insider, it is nearly impossible to detect or prevent, as they know all the secrets and have everyone's trust.
జారచోరుల పొందు చావునకే యగు
jarachorula pondu chavunake yagu
Friendship with adulterers or thieves leads only to death.
This expression serves as a warning against keeping bad company. It implies that associating with immoral or dishonest people (like thieves or those of ill-repute) will inevitably lead to one's downfall, ruin, or destruction. It emphasizes that the consequences of such alliances are always fatal to one's character or life.
మాణిక్యానికి మసి పూసినట్లు
manikyaniki masi pusinatlu
Like applying soot to a ruby
This expression is used to describe a situation where someone's natural talent, beauty, or great reputation is hidden or tarnished by poor circumstances, bad company, or intentional sabotage. It implies that while the underlying value (the ruby) remains, its outward brilliance is temporarily obscured by something worthless (the soot).
దొంగకు దొంగ తోడు
dongaku donga todu
A thief is a companion to another thief
This expression is used to describe how people with similar bad habits, questionable characters, or dishonest intentions tend to support and protect each other. It is equivalent to the English proverb 'Birds of a feather flock together' or 'Honor among thieves', often used in a negative context to highlight collusion between wrongdoers.
చుట్టంగా వచ్చి దయ్యమై పట్టుకొన్నాడట
chuttanga vachchi dayyamai pattukonnadata
He came as a relative and caught hold like a ghost.
This expression is used to describe a situation where someone enters your life as a friend or guest but ends up becoming a major nuisance, burden, or an inescapable problem that is difficult to get rid of.
వస్తావు పోతావు నా కొంప ముంచావు, వచ్చి కూర్చున్నాడు నీ కొడుకు
vastavu potavu na kompa munchavu, vachchi kurchunnadu ni koduku
You come and go, you ruined my house; now your son has come and sat down.
This expression is used to describe a situation where one person's troublesome actions or visits were already causing problems, and now their successor or children have arrived to make matters even worse. It signifies an escalation of nuisance or misfortune brought upon by a specific lineage or group.
నాజూకు నక్కలు దేకితే, నరిశిన గడ్డం కుక్కలు వీకినవి
najuku nakkalu dekite, narishina gaddam kukkalu vikinavi
When the jackals slid on his delicacy, the dogs pulled out his grey beard. Said of a hoary old humbug.
This expression is used to describe a situation where someone loses their dignity or respect due to bad company or misfortune. It illustrates a downfall where instead of receiving honor, a person is humiliated by those far beneath them, or when small initial mistakes lead to a complete loss of stature.
ఇల్లు కాలి ఇల్లాలు ఏడుస్తుంటే రంకు మొగుడొచ్చి రాళ్ళేశాడట
illu kali illalu edustunte ranku mogudochchi ralleshadata
While the housewife was crying because her house was on fire, her paramour came and pelted stones.
This proverb describes a situation where someone is already in deep distress or a catastrophic crisis, and instead of receiving help, someone else adds to their misery or takes advantage of the situation in a cruel or insensitive way. It is used to highlight the extreme insensitivity of others during a person's worst moments.
అవివేకితో స్నేహముకన్నా వివేకితో విరోధము మేలు.
avivekito snehamukanna vivekito virodhamu melu.
Enmity with a wise man is better than friendship with a fool.
It is safer and more beneficial to have an intelligent person as an enemy than to have a foolish person as a friend. A wise enemy is predictable and may have principles, whereas a foolish friend can cause unintended harm through their lack of judgment.
ఉండేవాడు ఉలవ, వెళ్ళేవాడు నువ్వు.
undevadu ulava, vellevadu nuvvu.
The one who stays is a horse gram, the one who leaves is a sesame seed.
This proverb is used to describe a situation where a guest or a temporary person creates more trouble or makes more demands than a permanent resident. Horse gram takes a long time to cook (representing the patience of the permanent resident), while sesame seeds pop and finish quickly (representing the fleeting but demanding nature of a temporary visitor). It is often used to comment on people who stay for a short duration but cause significant inconvenience.
కాలికి చుట్టుకున్న పాము కరవక మానదు
kaliki chuttukunna pamu karavaka manadu
A snake coiled around the leg will not stop without biting.
This proverb is used to describe a dangerous person or an unavoidable problem that has already entered one's life. It suggests that once you are entangled with a malicious person or a critical trouble, it will inevitably cause harm before it leaves. It serves as a warning that certain threats cannot be ignored or pacified easily.
దుష్టుడికి దూరంగా ఉండాలి
dushtudiki duranga undali
One should stay far away from a wicked person
This expression is used as a piece of advice to avoid association with people of bad character. It suggests that interacting with malicious or evil-minded individuals will only lead to trouble, so maintaining physical and social distance is the best form of self-protection.
తన బుద్ధి మంచిదయితే, లంజగేరిలో ఇల్లు కడితేనేమి
tana buddhi manchidayite, lanjagerilo illu kaditenemi
If one's own character is good, what does it matter even if they build a house in a red-light area?
This proverb emphasizes that if a person has strong moral integrity and a firm character, their environment or the company they are around cannot corrupt them. It is used to suggest that virtue depends on internal strength rather than external circumstances.
కూలినాలిచేసి కుదురుగా ఉండక, మొగుణ్ణి కట్టుకుని సగమైపోతినే అన్నదట.
kulinalichesi kuduruga undaka, mogunni kattukuni sagamaipotine annadata.
Instead of working for wages and living comfortably, she married a husband and lamented that she wasted away to half her size.
This proverb is used to describe someone who abandons a simple, self-reliant, or peaceful life for a situation that brings more trouble and stress. It highlights how certain choices, often made under social pressure or expectation (like marriage in this context), can lead to unexpected burdens that make one's previous life seem much better in hindsight.
చిచ్చును కౌగిలించుకుంటే చిమిడించుకోక తప్పుతుందా?
chichchunu kaugilinchukunte chimidinchukoka tapputunda?
If you embrace fire, can you avoid getting burnt?
This proverb is used to warn that one must face the inevitable consequences of their dangerous or foolish actions. If you knowingly involve yourself in a volatile situation or bad company, you cannot complain when you get hurt.
ఎత్తుకొని తిన్నబోలె ఎదురుగా వస్తే, చంకన ఉన్నబోలె సలాం చేసినదట.
ettukoni tinnabole eduruga vaste, chankana unnabole salam chesinadata.
When he was met by the bowl that he used to collect alms in and eat out of, the bowl under his arm made salâm to it. A begging impostor paying a visit on one occasion to a village where he thought he was not known, kept his alms-bowl under his arm, but when he met a man carrying an old bowl that had once belonged to him, the one under his arm is said to have betrayed its owner by claiming acquaintance with its predecessor.
This proverb describes a situation where someone who has committed a mistake or a crime meets their peer or accomplice. It is used to mock people who pretend to be respectful or formal to hide their shared guilt or to highlight the irony of one thief showing respect to another thief who was more successful in their deed.
ఊరకున్నవాడికి ఉల్లిమిరియం పెట్టినట్లు.
urakunnavadiki ullimiriyam pettinatlu.
Like applying an onion and pepper paste to someone who is staying quiet.
This expression is used to describe a situation where an innocent or quiet person is unnecessarily provoked, troubled, or dragged into a conflict. It refers to disturbing someone who is minding their own business, often causing them pain or a reaction they didn't seek.
మాటలు ఎప్పుడు నిలుపాలో తెలియనివాడే వదరుబోతు
matalu eppudu nilupalo teliyanivade vadarubotu
The one who does not know when to stop talking is a chatterbox.
This expression describes a person who lacks the social awareness or self-control to stop speaking. It is used to label someone as a 'vaderubothu' (gossip or windbag) who talks incessantly without considering the context, the listener's interest, or the appropriateness of the situation.
కుక్కను ముద్దు పెట్టుకుంటే మూతి అంతా నాకిందట
kukkanu muddu pettukunte muti anta nakindata
If you kiss a dog, it licks your whole face. The result of encouraging low people.
This proverb is used to warn against being overly friendly or familiar with unworthy or low-minded people. It suggests that if you give too much respect or freedom to someone who doesn't know how to handle it, they will eventually overstep their bounds and disrespect you.
అడగని జోలే చెప్పే అవుసలి రామక్క
adagani jole cheppe avusali ramakka
Goldsmith Ramakka, who tells the tale without being asked.
This expression is used to describe someone who offers unsolicited advice or unasked-for information. It refers to a person who habitually interferes in others' business or talks too much about things that weren't even brought up, much like a talkative character who narrates their story without any prompt.