Bad Company
కొండముచ్చునకు కోతియే విందౌను
kondamuchchunaku kotiye vindaunu
For a langur, a monkey is the feast.
This proverb is used to describe a situation where someone with poor taste or low standards finds someone of a similar or slightly lower caliber to be exceptional. It suggests that individuals usually associate with or appreciate those who share their own characteristics or level, often used in a derogatory sense to mock the company someone keeps.
కాకిగూట్లో కోయిలగుడ్డు
kakigutlo koyilaguddu
A cuckoo's egg in a crow's nest
This expression refers to someone or something that is in the wrong place or being raised by the wrong people. It is often used to describe a talented or virtuous person born into an unworthy or mismatched family/environment, or a situation where one's true identity is hidden while being nurtured by another.
విడిచిన ముండలకు విడవలూరు.
vidichina mundalaku vidavaluru.
For the women who have left, Vidavalur is the place.
This proverb refers to finding a place or a group that welcomes those who have been cast out or have abandoned their previous lives. Historically, Vidavalur (a village in Nellore) was metaphorically cited as a refuge for destitute or runaway women. In a broader sense, it suggests that there is always a specific gathering spot or a common destination for people of a similar unfortunate or unconventional status.
ముందు వచ్చినందుకు మూడు వరహాలు దండుగ, మళ్ళీ ఏలవస్తివే మాయదారి తొత్తా
mundu vachchinanduku mudu varahalu danduga, malli elavastive mayadari totta
Three gold coins were wasted for your first visit; why have you come again, you wretched woman?
This expression is used to describe a situation where someone has already caused a significant loss or nuisance in the past, yet they return to cause even more trouble. It highlights the frustration of dealing with a recurring problem or a person who does not learn from their previous mistakes and continues to be a burden.
గంతకే తగిన బొంత
gantake tagina bonta
The quilt matches the saddlebag.
This proverb is used to describe a situation where two people or things are perfectly matched, often in a negative or sarcastic sense. It implies that a person has found a partner, friend, or situation that is exactly as good or bad as they are. It is similar to the English expression 'Like father, like son' or 'Two of a kind.'
పోరాని చోట్లకు పోతే, రారాని నిందలు రాక మానవు.
porani chotlaku pote, rarani nindalu raka manavu.
If you go where you ought not, you will not escape scandal.
This proverb warns that frequenting inappropriate or suspicious places will lead to damage to one's reputation. Even if one is innocent of any wrongdoing, being in a bad environment invites unwanted blame and scandal. It is used to advise someone to be careful about their company and the places they visit.
చుట్టం కదా అని చూడబోతే దయ్యమై పట్టుకుందట
chuttam kada ani chudabote dayyamai pattukundata
When visited thinking they were a relative, they caught hold like a ghost.
This proverb is used to describe a situation where you approach someone out of kindness, goodwill, or a sense of relationship, but they end up becoming a source of trouble, harassment, or a burden. It signifies that a person you expected help or comfort from turned out to be toxic or problematic.
అక్కలు లేచేటప్పటికి నక్కలు కూస్తాయి
akkalu lechetappatiki nakkalu kustayi
By the time the sisters wake up, the jackals start howling.
This proverb is used to describe people who are extremely lazy or chronic late-risers. It implies that instead of waking up at dawn, they sleep so late that it is already evening (when jackals typically howl) by the time they get out of bed.
ఆమనిలో లంజకాడువలె తగులుకొన్నాడు.
amanilo lanjakaduvale tagulukonnadu.
He got stuck like a lover in the spring season.
This expression is used to describe someone who gets deeply entangled or hopelessly stuck in a situation or relationship, often to the point of being unable to extricate themselves easily. In Telugu literature, 'Aamani' (spring) represents a time of intense passion, and 'Lanjakadu' refers to a paramour or lover; together they imply a state of being completely absorbed or trapped by attraction or circumstances.
ఇంటి దొంగను ఈశ్వరుడు కూడా పట్టలేడు
inti donganu ishvarudu kuda pattaledu
Even Šiva himself cannot find out a thief amongst the household.
This proverb is used to describe a situation where someone from within a group or family is causing harm or stealing. It implies that when the betrayal comes from an insider, it is nearly impossible to detect or prevent, as they know all the secrets and have everyone's trust.
అత్తవల్ల దొంగతనమున్ను, మగనివల్ల రంకున్ను నేర్చుకొన్నట్టు
attavalla dongatanamunnu, maganivalla rankunnu nerchukonnattu
Deceitfulness is learnt from a mother-in-law, adultery is learnt from a husband. Jealous watching leads to unfaithfulness. At the gate where suspicion enters, love goes out. If the wife sins, the husband is not innocent. (Italian.)
This proverb describes a situation where the very people who are supposed to protect and guide someone are the ones teaching them bad habits or corruption. It is used when a person picks up vices from their own guardians or authorities.
కోతికి కల్లు తాగించినట్లు
kotiki kallu taginchinatlu
Like making a monkey drink toddy (palm wine)
This expression is used to describe a situation where a naturally mischievous or restless person becomes even more uncontrollable, chaotic, or hyperactive due to external factors. It is used when someone's existing negative traits are amplified by bad influence or circumstances.
వస్తావు పోతావు నా కొంప ముంచావు, వచ్చి కూర్చున్నాడు నీ కొడుకు
vastavu potavu na kompa munchavu, vachchi kurchunnadu ni koduku
You come and go, you ruined my house; now your son has come and sat down.
This expression is used to describe a situation where one person's troublesome actions or visits were already causing problems, and now their successor or children have arrived to make matters even worse. It signifies an escalation of nuisance or misfortune brought upon by a specific lineage or group.
దుందుడుకుతనమే, దూతే తాతే తాలంతత్తే తూతక తాతకతోనా దొందుదొందే
dundudukutaname, dute tate talantatte tutaka tatakatona dondudonde
" The tamarinds have flowered," [said one]. " When the time of blossoming and bearing fruit comes, will flowers and fruit be wanting?" [said another] " You are both alike," [said the third]. Three sisters suffered from an impediment in their speech—each thought she spoke better than either of the other two. The first instead of " Chintalu pûchinavè," said " Tintalu tûtinavè" the second pronounced " Pûchè kâchè kâlam vastè, pûgaka kâyaka pônâ?" as " Tûtè tâtè talam tattè, tûtaka tâtaka tônâ?" and the third, taunting both her sisters, said of their speech " Dondu dondè" for " Rendu rendè" (literally, "the two are two").
This expression is used to describe two people or things that are equally bad, useless, or mischievous. It implies that there is no difference between them as they are both 'two of a kind' or 'birds of a feather.' It is commonly used when comparing two people who are colluding in a wrong act or are equally incompetent.
నాజూకు నక్కలు దేకితే, నరిశిన గడ్డం కుక్కలు వీకినవి
najuku nakkalu dekite, narishina gaddam kukkalu vikinavi
When the jackals slid on his delicacy, the dogs pulled out his grey beard. Said of a hoary old humbug.
This expression is used to describe a situation where someone loses their dignity or respect due to bad company or misfortune. It illustrates a downfall where instead of receiving honor, a person is humiliated by those far beneath them, or when small initial mistakes lead to a complete loss of stature.
చుట్టమై చూడవస్తే దయ్యమై పట్టుకున్నట్టు
chuttamai chudavaste dayyamai pattukunnattu
When someone comes to visit as a relative but stays back and haunts like a ghost.
This proverb is used to describe a situation where a guest or a person who initially came to help or visit ends up overstaying their welcome or becomes a major nuisance and burden that is hard to get rid of.
చెడి స్నేహితునింటికి పోవచ్చునుగాని, చుట్టాలింటికి పోరాదు.
chedi snehitunintiki povachchunugani, chuttalintiki poradu.
One can go to a friend's house when ruined, but not to a relative's house.
This proverb highlights a social observation that when a person loses their wealth or status, friends are often more supportive and less judgmental than relatives. Relatives might look down upon your misfortune or see you as a burden, whereas a true friend is more likely to offer genuine empathy and help without damaging your self-respect.
తవుడు తాతా అంటే నూకలా ముసలమ్మా అన్నట్లు
tavudu tata ante nukala musalamma annatlu
When called 'Bran Grandfather', responding with 'Broken-grain Grandmother'
This expression describes a situation where one person retorts with a similarly petty or derogatory remark in response to an insult. It signifies tit-for-tat behavior or a mutual exchange of worthless or sarcastic comments between two people who are equally matched in their cynicism or circumstances.
ఇంటిలో ఏదు ముల్లయ్యె
intilo edu mullayye
Became a porcupine quill in the house
This expression is used to describe a person who enters a group or a household and causes constant friction, disputes, or divisions among the members. Just as a porcupine quill is said to cause irritation or bad luck in a home according to folklore, this refers to someone whose presence is destructive to harmony.
కుచ్చెలక్రింద త్రాచువలె.
kuchchelakrinda trachuvale.
Like a cobra under the pleats (of a saree).
This expression describes a hidden, unexpected, and extremely dangerous threat. It is used to refer to a person who appears harmless or is in a close/intimate circle but is actually waiting for an opportunity to strike or cause harm.