Bad Company
మూసుకుని కూర్చో
musukuni kurcho
Close (your mouth) and sit
This is a blunt and often rude expression used to tell someone to shut up or stay quiet. It is commonly used when someone is talking unnecessarily, annoying others, or meddling in affairs that do not concern them. It literally instructs the person to 'shut it' and remain still.
ముగ్గురు ఆడవారు కూడితే, పట్టపగలే చుక్కలు పొడుస్తవి
mugguru adavaru kudite, pattapagale chukkalu podustavi
When three women join together the stars come out in broad daylight. The above is taken from the following verse :— క॥ జగములు వణకవె యొకతెకు | నగణితముగ నిద్దరయిన నంబుధులింకు౯| ముగురాడ వారు గూడిన| సుగుణాకర పట్టపగలు చుక్కలు వెడుచు౯|| [ At the sight ] of one woman, will not the worlds tremble? When there are two the oceans will greatly sink ; when three women join together the stars will appear in broad daylight, O Possessor of good qualities !
This proverb is used to humorously or satirically suggest that when three women get together to talk, the resulting noise, gossip, or commotion is so intense that it can cause extraordinary or chaotic things to happen (metaphorically making stars appear during the day). It is often used to comment on excessive chatter or the potential for trouble when a specific group congregates.
కొక్కమ్మది కాకి బలగం, కోటయ్యది కోతి బలగం
kokkammadi kaki balagam, kotayyadi koti balagam
Kokkamma has a crowd of crows, Kotayya has a troop of monkeys.
This expression is used to describe groups of people who gather without a real purpose or coordination, often characterized by noise and chaos. It refers to having a large number of followers or relatives who are unhelpful, disorganized, or purely opportunistic, much like a noisy flock of crows or a disruptive group of monkeys.
విడిచిన ముండలకు విడవలూరు.
vidichina mundalaku vidavaluru.
For the women who have left, Vidavalur is the place.
This proverb refers to finding a place or a group that welcomes those who have been cast out or have abandoned their previous lives. Historically, Vidavalur (a village in Nellore) was metaphorically cited as a refuge for destitute or runaway women. In a broader sense, it suggests that there is always a specific gathering spot or a common destination for people of a similar unfortunate or unconventional status.
పాము చుట్టము, పడిగ పగ
pamu chuttamu, padiga paga
The snake is your relation, and it's hood your enemy. Being on friendly terms with members of a family though on bad terms with the head of the house.
This proverb describes a paradoxical situation where a person might be close to you or appear friendly, but their inherent nature or specific actions are dangerous and hostile. It is used to warn someone about a treacherous person who cannot be fully trusted despite a formal relationship or acquaintance.
నిప్పు నడుమ బెట్టిన పూరి కాలకుండునా
nippu naduma bettina puri kalakunduna
Will the grass placed in the middle of a fire not burn?
This proverb is used to illustrate that certain consequences are inevitable. Just as dry grass will surely catch fire if placed in a flame, a person cannot avoid trouble or corruption if they are constantly in a dangerous or unethical environment. It is often used as a warning about the influence of bad company or risky situations.
అక్కకుంటే అరితికిలేదు, చెల్లెలికుంటే చేతికిలేదు
akkakunte aritikiledu, chellelikunte chetikiledu
If the elder sister has it, it's not on the leaf; if the younger sister has it, it's not in the hand.
This proverb is used to describe a situation where, despite having many relatives or resources, none are actually available to help when needed. It signifies being in a state of helplessness or lack of support even when one is surrounded by family or potential means.
పురుగు చేరిన పన్ను పలవింపజేయదా?
purugu cherina pannu palavimpajeyada?
Will a worm-infested tooth not cause pain?
This proverb is used to describe how a single bad person or a small internal problem can cause immense distress to the entire group or family. Just as a tiny cavity (worm) in one tooth causes the whole mouth to ache, a troublemaker can ruin the peace of an organization.
వియ్యపువారింటి జాడ్యాలు ఇకిలించినా పోవు
viyyapuvarinti jadyalu ikilinchina povu
Bad habits from the in-laws' house do not leave even if you grin/grimace.
This proverb suggests that some behaviors, habits, or reputations inherited or associated with one's in-laws (affinal kin) are extremely difficult to get rid of or hide, no matter how much one tries to brush them off or cover them with a smile.
గచ్చపొద మీద ఇసుక వేసి కయ్యానికి పిలవడం
gachchapoda mida isuka vesi kayyaniki pilavadam
Throwing sand on a thorn bush and asking it to fight. Done by a Xantippe who could get no one to quarrel with.
This expression refers to someone who is looking for a fight or looking for trouble unnecessarily. Just as throwing sand on a thorny bush (Gachapoda) is a futile and annoying act that might cause the person to get scratched while trying to retrieve something, this phrase describes a person who intentionally provokes others to start a quarrel.
* Zoo pot, Zoo deksel,
కల్పవృక్షము కింద గచ్చపొద ఉన్నట్టు
kalpavrikshamu kinda gachchapoda unnattu
Like the Gachcha bush growing round the Kalpa tree. The Gachcha is a thorny bush, (Guilandina Bonducella); the Kalpa is the celestial tree of desire. Applied to a benevolent man surrounded by evil persons, who do not suffer others to approach him.
This expression is used to describe a situation where something excellent, noble, or divine is ruined by the presence of something unpleasant, harmful, or inferior nearby. It highlights the contrast between greatness and a nuisance.
అగసాలి పొందు, వెలమల చెలిమి నమ్మరాదు.
agasali pondu, velamala chelimi nammaradu.
The friendship of a goldsmith and the companionship of the Velamas should not be trusted.
This is a traditional proverb reflecting social observations of the past. It suggests that certain relationships or alliances can be deceptive or unreliable. It is used to advise caution and skepticism when dealing with people who might have hidden motives or whose loyalty may be fleeting.
కలిగెరా కయ్యం, దింపరా గంప
kaligera kayyam, dimpara gampa
A quarrel has started, put down the basket.
This proverb is used to describe a situation where someone is eagerly waiting for an excuse or a distraction to stop working. It refers to a laborer who, upon seeing a fight break out, immediately puts down their load to watch or participate, showing their lack of interest in the task at hand.
పొడుం ఎక్కించే ముక్కు, పొగ పీల్చే నోరు శుభ్రంగా ఉండవు
podum ekkinche mukku, poga pilche noru shubhranga undavu
A nose that snuffs tobacco and a mouth that inhales smoke are never clean.
This expression is used to highlight that bad habits or addictions inevitably leave visible or invisible marks on a person. Just as tobacco stains the nose and smoke fouls the breath, engaging in negative behaviors or keeping bad company leaves a lasting 'stain' on one's character or reputation. It emphasizes that purity and vice cannot coexist.
కాకికూత బోలు కర్మబంధుల కూత
kakikuta bolu karmabandhula kuta
The cries of relatives who are only bound by fate/obligation are like the cawing of a crow.
This proverb highlights that people who associate with you only out of necessity, obligation, or for their own selfish interests are as annoying and unhelpful as a crow's cawing. Just as the crow's sound is unpleasant and lacks depth, the support or words from fair-weather or opportunistic relatives lack genuine affection and sincerity. It is used to describe hollow relationships that provide no real emotional comfort.
హర్షుణ్ణి నమ్ముకుని, పురుషుణ్ణి పోగొట్టుకొన్నట్లు
harshunni nammukuni, purushunni pogottukonnatlu
Like losing your husband while trusting a paramour.
This proverb describes a situation where someone loses a secure, legitimate, or valuable asset because they were foolishly relying on something unreliable, temporary, or deceptive. It is used to caution against abandoning what is certain for the sake of an empty promise.
మీరిలేని చుట్టం వస్తే, మిడకక తెల్లారదు
mirileni chuttam vaste, midakaka tellaradu
If a guest arrives without an invitation, the night will not pass without irritation.
This expression highlights the inconvenience and frustration caused by uninvited or unwanted guests. It suggests that when someone visits at an inappropriate time or without being asked, it creates a restless and bothersome situation for the host.
నడుమ తిరిగే కుంటెనగాడికి చెన్నపట్నం రైలుబండి.
naduma tirige kuntenagadiki chennapatnam railubandi.
For a middleman who acts as a pimp, the Chennai train is the tool.
This proverb is used to mock someone who constantly travels back and forth as a mediator or a busybody, often in a suspicious or unethical context. It implies that just as a pimp relies on constant movement to conduct business, some people are perpetually in motion for trivial or dubious reasons.
సాగితే సాగించుకోమన్నారు, జారితే పడమన్నారు.
sagite saginchukomannaru, jarite padamannaru.
If it stretches, they say to stretch it; if it slips, they say to fall.
This expression refers to fair-weather friends or opportunistic people who do not offer genuine help. It describes a situation where people encourage you as long as things are going well (keep stretching), but as soon as you stumble or face a setback (slip), they indifferently tell you to just fall down instead of helping you up.
అప్పన్నగుళ్ళోన ఆవులు పడ్డాయి, రావోయి తమ్ముడా తోలుకొద్దాము
appannagullona avulu paddayi, ravoyi tammuda tolukoddamu
Cows have entered the temple of Appanna; come, brother, let us go and drive them out.
This proverb is used to describe a situation where someone invites or encourages others to commit a theft or engage in a wrongful act by pretending it is a communal or justified task. It originates from stories where people tried to loot temple properties under the guise of 'protecting' or 'managing' them, highlighting collective greed or opportunistic behavior.