Cunning
ఓడ ఎక్కేదాకా ఓడ మల్లన్న, ఓడ దిగాక బోడి మల్లన్న
oda ekkedaka oda mallanna, oda digaka bodi mallanna
Until boarding the boat he is 'Oda Mallanna' (respected), once off the boat he is 'Bodi Mallanna' (bald/useless).
This expression describes people who act with great respect and humility toward someone only as long as they need a favor. Once their purpose is served and they no longer need that person's help, they treat them with indifference or contempt. It is used to highlight human ingratitude and opportunism.
సంధ్య వార్చావా అంటే, ఊరి వెలుపల గుంటలో వార్చాను అన్నాడట; ఆ గుంటలో నీళ్లు లేవు కదా అంటే, చాకలి సుబ్బడు ఉన్నాయని చెప్పాడు అన్నాడట.
sandhya varchava ante, uri velupala guntalo varchanu annadata; a guntalo nillu levu kada ante, chakali subbadu unnayani cheppadu annadata.
When asked if he performed his evening prayers, he said he did them in a pond outside the village; when told there was no water in that pond, he replied that Subbadu the washerman told him there was.
This proverb is used to describe a person who tells a series of lies to cover up their laziness or negligence. Instead of admitting they didn't do the task, they fabricate an elaborate story and cite unreliable witnesses when their lies are questioned. It highlights the absurdity of making excuses for failing to perform basic duties.
తిమ్మిని బమ్మిని, బమ్మిని తిమ్మిని చేయడం
timmini bammini, bammini timmini cheyadam
Turning Thimmi into Bammi and Bammi into Thimmi.
This expression is used to describe someone who is extremely manipulative or clever enough to distort the truth completely. It refers to the act of misrepresenting facts so convincingly that one thing is mistaken for another, often used in the context of deceptive arguments or 'turning the tables' through verbal trickery.
వగలమారి వంకాయ సెగలేకనే సగమయినది.
vagalamari vankaya segalekane sagamayinadi.
The feigning brinjal shrunk into half its size, when there was no heat. Simulating fear.
This proverb is used to describe a person who puts on excessive airs or makes a huge fuss over nothing. It refers to someone who acts exhausted, sick, or defeated even before facing any real hardship or effort, often to gain sympathy or avoid work.
* Hij verdient een' stuiver en heeft wel voor een' braspenning dorst. † Ex uno specta omnia. ‡ Ex pede Herculem.
గోడమీది పిల్లి వాటం
godamidi pilli vatam
The tendency of a cat on a wall
This expression refers to someone who is indecisive or waiting to see which side is more advantageous before taking a stand. Just as a cat sitting on a wall can jump to either side at any moment, it describes a person with a neutral or opportunistic stance who hasn't committed to a particular side yet.
మొదటికే మోసం, మొండిచెయ్యి చూపించడం
modatike mosam, mondicheyyi chupinchadam
Loss at the very beginning and showing an empty hand.
This expression is used when a plan fails right at the start, leading to a total loss. 'Mondi cheyyi chupinchadam' specifically means to cheat, refuse to help, or leave someone empty-handed after promising something.
రండ ముదిరితే రంగసాని, తొండ ముదిరితే ఊసరవెల్లి
randa mudirite rangasani, tonda mudirite usaravelli
A widow becoming a courtesan as she ages is like a garden lizard becoming a chameleon as it matures.
This proverb is used to describe how people or situations can change into more cunning, complex, or undesirable forms over time or with experience. It suggests that certain negative traits or circumstances tend to evolve into more sophisticated versions of themselves rather than improving.
ఈ గుడి నేను కట్టించలేదు, ఆ గుడి ఎవరు కట్టించారో ఎరుగను అన్నాడట.
i gudi nenu kattinchaledu, a gudi evaru kattincharo eruganu annadata.
He said, 'I didn't build this temple, and I don't know who built that temple.'
This expression is used to describe a person who tries to escape responsibility or feigns complete ignorance about a situation even when it is not necessary. It reflects a 'playing it safe' attitude taken to an absurd or suspicious extreme to avoid any potential trouble or involvement.
గడుసువాడు మూడందాల చెడును
gadusuvadu mudandala chedunu
A cunning person is thrice as bad as they appear.
This proverb suggests that a manipulative or overly clever person causes damage in multiple ways or more extensively than a straightforward person. It is used to warn others about the deceptive nature of 'gadusu' (cunning/shrewd) individuals whose actions have far-reaching negative consequences.
జాణకు మూడు తావులంటును
janaku mudu tavulantunu
For a clever person, things stick in three places.
This proverb is used to describe a person who is exceptionally clever, meticulous, or perhaps overly cautious. It suggests that such a person ensures their work or words are so well-placed or impactful that they 'stick' or take hold in multiple ways or locations, leaving no room for failure or ambiguity.
కుచ్చెలక్రింద త్రాచువలె.
kuchchelakrinda trachuvale.
Like a cobra under the pleats (of a saree).
This expression describes a hidden, unexpected, and extremely dangerous threat. It is used to refer to a person who appears harmless or is in a close/intimate circle but is actually waiting for an opportunity to strike or cause harm.
ఏ ఎండకు ఆ గొడుగు పట్టవలెను.
e endaku a godugu pattavalenu.
The umbrella must suit the hour of the day.
This proverb describes opportunism or adaptability. It suggests that one should change their stance, behavior, or plans based on the prevailing circumstances or the direction of the 'wind' to ensure their own benefit or survival. It is often used to describe people who align themselves with whoever is currently in power.
Suitable to the occasion.
సాటివారితో సరిగంగ స్నానాలు చేస్తుంటే, ముసలి మొగుణ్ణి కాస్తా మొసలెత్తుక పోయిందట
sativarito sariganga snanalu chestunte, musali mogunni kasta mosalettuka poyindata
When she was taking holy baths with her peers, a crocodile reportedly carried away her old husband.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their shortcomings or losses by attributing them to a coincidental or dramatic event while trying to keep up appearances with others. It highlights the tendency to make excuses to save face in a social setting.
ఏట్లో వంకాయలు కాస్తాయా అంటే, కాస్తాయి అన్నట్టు.
etlo vankayalu kastaya ante, kastayi annattu.
Like saying "yes" when asked whether brinjals grow in the river. A time server.
This expression is used to describe a person who agrees with everything someone says, even if it is logically impossible or absurd, usually to avoid conflict, please someone, or out of pure sycophancy. It highlights a lack of independent thinking or honesty.
పేను కుక్కినా కుక్కుతాడు, చెవి కరిచినా కరుస్తాడు
penu kukkina kukkutadu, chevi karichina karustadu
[ The monkey ] may either kill the louse, or bite off the ear.
This expression is used to describe an unpredictable person who oscillates between extremes—someone who can be insignificantly helpful or harmlessly quiet one moment, and then suddenly do something aggressive, harmful, or unexpected the next. It highlights a volatile or inconsistent personality.
తోట మూడు బారలు, కాయ ఆరు బారలు
tota mudu baralu, kaya aru baralu
The garden is three spans long, but the fruit is six spans long.
This proverb is used to describe a situation that is highly exaggerated, impossible, or where the result/accessory is disproportionately larger or more significant than the source itself. It is often used to mock someone who tells tall tales or unrealistic stories.
ఒళ్ళారితే లేడివలె.
ollarite ledivale.
Once the body dries up, it's like a deer.
This proverb describes someone who is lazy or makes excuses while they are comfortable or sick, but becomes extremely active and agile once their needs are met or their health recovers. It is often used to criticize people who avoid work by acting frail but move swiftly like a deer when it suits their interests.
గోరీకాడి నక్కవత్తు
gorikadi nakkavattu
Like a jackal at a tomb. A tantalizing position, as he cannot get into it. Like a cat round hot milk.
This expression is used to describe a person who waits patiently and cunningly for someone's downfall or demise to gain a personal advantage. It refers to someone with predatory instincts who lingers around a situation, waiting for the right moment to exploit a loss or a tragedy for their own benefit.
కన్నేల పోయెనోయి కనకలింగమా అంటే చేసుకున్న కర్మమోయి శంభులింగమా అన్నాడట
kannela poyenoyi kanakalingama ante chesukunna karmamoyi shambhulingama annadata
When asked 'O Kanakalinga, why did you lose your eye?', he replied 'It is the result of my past deeds, O Shambulinga'.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate or karma. It highlights a circular or evasive way of answering where instead of giving a direct reason for a failure, one attributes it to destiny to avoid accountability.
పండని కోర్కెల బొంకులు
pandani korkela bonkulu
Lies of unfulfilled desires
This expression refers to deceptive talk or false promises born out of unfulfilled wishes or unrealistic ambitions. It is used to describe someone who makes tall claims or tells lies to mask their failures or to pretend that their unreachable dreams are within grasp.