Cunning
కులంలో ఒద్దికుండి, నీరుడురోగం లేకుంటే, కుక్క ఆమడపోయి వస్తానన్నదట.
kulamlo oddikundi, nirudurogam lekunte, kukka amadapoyi vastanannadata.
If there were unity in my breed and if I didn't have the urinary disease, I would run eight miles and back, said the dog.
This proverb is used to describe a person who makes excuses for their laziness or inability to complete a task by blaming external circumstances or minor health issues. It highlights the tendency to set unrealistic conditions for success to mask a lack of genuine effort or inherent weakness.
రెప్పలార్పేవాళ్ళు కొంపలారుస్తారు
reppalarpevallu kompalarustaru
Those who blink their eyes can ruin households
This proverb is used to warn about people who appear extremely innocent, quiet, or soft-spoken on the outside but are secretly cunning and capable of causing significant damage or destruction. It suggests that one should not judge a person's character solely by their calm or docile demeanor.
కోమలి విశ్వాసము పాములతో చెలిమివంటిది
komali vishvasamu pamulato chelimivantidi
The trust of a delicate woman is like friendship with snakes.
This traditional expression suggests that some people's loyalty or trust can be unpredictable and dangerous. It is used to caution someone about placing complete faith in individuals who might be fickle or potentially harmful, drawing a comparison to the inherent danger of befriending venomous snakes.
అనుమానపు మొగుడు ఆలిని వీపుకు కట్టుకొంటే, పెండ్లాము మిండ మగనిని కొప్పులో పెట్టుకొన్నదట.
anumanapu mogudu alini vipuku kattukonte, pendlamu minda maganini koppulo pettukonnadata.
If a suspicious husband ties his wife to his back, the wife hides her lover in her hair bun.
This proverb highlights that extreme suspicion or over-protective control cannot prevent someone from being unfaithful if they intend to be. It suggests that if a person is determined to deceive, they will find a way regardless of how many restrictions or monitoring measures are put in place by a jealous partner.
చేసేవి శివపూజలు, చెప్పేవి అబద్ధాలు.
chesevi shivapujalu, cheppevi abaddhalu.
His employment is the worship of Śiva, but his words are lies.
This proverb describes a person who pretends to be very religious, pious, or moral on the outside while engaging in dishonest or deceitful behavior in reality. It is used to point out hypocrisy and the contrast between a person's outward show of devotion and their actual character.
A hypocrite. Much praying, but no piety. Beads about the neck and the devil in the heart. ఛ.
ఈ గుడి నేను కట్టించలేదు, ఆ గుడి ఎవరు కట్టించారో ఎరుగను అన్నాడట.
i gudi nenu kattinchaledu, a gudi evaru kattincharo eruganu annadata.
He said, 'I didn't build this temple, and I don't know who built that temple.'
This expression is used to describe a person who tries to escape responsibility or feigns complete ignorance about a situation even when it is not necessary. It reflects a 'playing it safe' attitude taken to an absurd or suspicious extreme to avoid any potential trouble or involvement.
నా వ్రేలుతో నా కన్నే పొడిచినాడు
na vreluto na kanne podichinadu
He poked my own eye with my own finger
This expression is used to describe a situation where someone uses your own resources, help, or trust to cause harm to you. It refers to being betrayed or inconvenienced by something or someone you previously supported or provided.
నంగనాచి నవ్వు నలుగందాల చేటు.
nanganachi navvu nalugandala chetu.
A hypocrite's smile leads to ruin in four directions.
This proverb is used to describe a person who appears innocent or modest (a hypocrite) but is actually cunning. It warns that relying on or being deceived by the fake sweetness of such a person will lead to trouble or loss from all sides.
కన్నపుదొంగ వాడలేదని ముంత ఇంటివానిని వదలిపోవునా?
kannapudonga vadaledani munta intivanini vadalipovuna?
Will a burglar leave the house owner alone just because the clay pot didn't fit through the hole?
This proverb highlights that an enemy or a person with bad intentions will not stop causing trouble just because one particular attempt failed. It is used to caution someone that a small failure for an aggressor doesn't mean the danger has passed for the victim.
నక్క పీనుగును పీకునుగాని, బ్రతికిన జంతువు పైకి పోదు.
nakka pinugunu pikunugani, bratikina jantuvu paiki podu.
A fox will tear at a carcass, but it will not go after a living animal.
This proverb is used to describe a coward or someone who only attacks those who are already defeated or weak. It signifies that some people only show their 'bravery' or strength against those who cannot fight back, but they lack the courage to face a strong or active opponent.
దొంగ అంటే, ముక్కు కరుస్తాడేమో జాగ్రత్త అన్నట్లు
donga ante, mukku karustademo jagratta annatlu
When called a thief, he might bite your nose—so be careful.
This proverb is used to describe a situation where a person, when confronted about their mistake or crime, reacts with excessive aggression or intimidation to silence the accuser. It refers to someone who uses offensive behavior as a defense mechanism to hide their guilt.
టెంకాయ చెట్టెందుకు ఎక్కినావురా అంటే దూడగడ్డి కోసమన్నాడట, గడ్డి చెట్టుపైన ఉంటుందా అంటే లేదు కాబట్టే దిగివస్తున్నానన్నాడట కాయల దొంగ.
tenkaya chettenduku ekkinavura ante dudagaddi kosamannadata, gaddi chettupaina untunda ante ledu kabatte digivastunnanannadata kayala donga.
When a thief was asked why he climbed the coconut tree, he said it was for calf grass; when told grass doesn't grow on trees, he said that's why he was coming down.
This expression is used to describe a person who gives a foolish, illogical, or absurd excuse when caught red-handed. It highlights the tendency of people to make up desperate and silly justifications to cover up their mistakes or crimes even when the lie is obvious.
చిత్రం చూడండి, చీమ గుడ్డుపెట్టింది, బూటకం చూడండి బూరక గుడ్లు పెట్టింది
chitram chudandi, chima guddupettindi, butakam chudandi buraka gudlu pettindi
See the wonder, the ant has laid an egg; see the deception, the booraka fish has laid eggs.
This expression is used to mock people who tell tall tales or exaggerate trivial events as if they are miraculous. It highlights how minor or common occurrences are sometimes presented as extraordinary feats to deceive or impress the gullible.
నాలుక ఉన్నవాడు నాలుగు దిక్కులు తిరుగగలడు
naluka unnavadu nalugu dikkulu tirugagaladu
One who has a tongue can travel in all four directions.
This proverb emphasizes the power of communication. It suggests that a person who can speak well, ask questions, and interact with others can navigate through any situation or place in the world without getting lost or stuck. Communication skills and the ability to seek help are key to survival and success.
ఇష్టంలేని మొగుణ్ణి జూసి, కొనవేళ్ళతో మొత్తుకున్నట్లు
ishtamleni mogunni jusi, konavellato mottukunnatlu
Like a woman who dislikes her husband and strikes her own head with her fingertips when she sees him.
This proverb describes a situation where someone performs an action half-heartedly or with extreme reluctance just for the sake of formality. In the analogy, the woman dislikes her husband so much that she won't even put effort into the customary act of expressing grief or frustration, doing it as lightly as possible.
అన్నము పెట్టితే అరిగిపోతుంది, చీరయిస్తే చిరిగిపోతుంది, వాత పెట్టితే కలకాలము వుంటుంది.
annamu pettite arigipotundi, chirayiste chirigipotundi, vata pettite kalakalamu vuntundi.
If I give you rice, you will eat it up; if I give you a cloth, it will wear out; but if I brand you, it will last for ever. Said by a stingy person to a beggar.
This proverb is a cynical take on human nature and gratitude. It suggests that acts of kindness, like feeding someone or gifting clothes, are temporary and soon forgotten, whereas a hurt, an insult, or a physical scar (metaphorically represented by a 'brand' or 'burn') is remembered for a lifetime. It is used to describe how people tend to dwell on negative experiences more than positive ones.
ఇద్దరు కూడితే ఇంగలం లేకుండానే మంట మండుతుంది
iddaru kudite ingalam lekundane manta mandutundi
When two people join together, a fire can burn even without charcoal.
This proverb is used to describe how gossip, conflicts, or conspiracies originate when two like-minded people with negative intentions get together. It suggests that their combined influence or conversation is enough to ignite trouble or spread rumors without any external spark or factual basis.
మీసాలెందుకు రాలేదురా అంటే మేనత్త పోలిక అని, గడ్డం వచ్చిందేమిరా అంటే అది మేనమామ పోలిక అన్నాడట.
misalenduku raledura ante menatta polika ani, gaddam vachchindemira ante adi menamama polika annadata.
When asked why he had no mustache, he said he resembles his paternal aunt; when asked why he had a beard, he said he resembles his maternal uncle.
This proverb is used to describe a person who gives silly, illogical, or contradictory excuses to cover up their flaws or inconsistencies. It points out the absurdity of someone who tries to justify everything with convenient but nonsensical reasoning.
కోతి పుండు బ్రహ్మరాక్షసి, నాలిముచ్చు పుండు రంపరాక్షసి
koti pundu brahmarakshasi, nalimuchchu pundu ramparakshasi
A monkey's wound is a Brahma-Rakshasa; a silent person's wound is a saw-toothed demon.
This proverb describes how different characters handle trouble. A monkey makes its wound worse by constantly picking at it (Brahma-Rakshasa refers to something uncontrollable). Similarly, the hidden malice or suppressed anger of a deceptive, silent person (nalimuchu) is even more dangerous and agonizing, like a jagged saw. It is used to warn that small problems or quiet people can become extremely destructive if mishandled.
తాటిఎత్తు ఎగిరినానంటే, తారాజువ్వెత్తు ఎగురు అన్నట్లు.
tatiettu egirinanante, tarajuvvettu eguru annatlu.
If I say I jumped as high as a palm tree, he says he will jump as high as a skyrocket.
This proverb describes a situation involving 'one-upmanship' or competitive boasting. It is used when a person tries to outperform or exaggerate even more than someone who is already bragging or making a significant claim. It highlights the tendency of some people to always claim they can do something better or bigger, regardless of how unrealistic the original claim was.