Irony
ఇంటిద్వారాన ఇగిలిస్తే, గూడిద్వారాన గుగ్గిలానికి పడ్డాడట
intidvarana igiliste, gudidvarana guggilaniki paddadata
When he grinned at the house entrance, he fell for incense at the alcove.
This proverb is used to describe a person who is easily distracted or tempted by small things while neglecting their original purpose, or someone who is tricked into a bigger loss by a small bait.
ఉయ్యాలలో బిడ్డను ఉంచుకుని ఊరంతా వెతికినట్లు
uyyalalo biddanu unchukuni uranta vetikinatlu
Keeping the baby in the cradle and searching for it throughout the village.
This proverb describes a situation where someone is searching for something everywhere, unaware that it is right with them or in their possession. It is used to point out unnecessary effort or absentmindedness.
విచిత్రపు పచ్చిపులుసు, ఇస్తరాకు మింగిందట.
vichitrapu pachchipulusu, istaraku mingindata.
The strange raw tamarind soup supposedly swallowed the leaf plate.
This expression is used to describe an absurd or impossible situation where the effect/consequence is so extreme that it consumes the source or its container. It is often used to mock exaggerated claims or to point out a situation where something intended to be simple becomes unexpectedly destructive or overwhelming.
కుడుము దాచితే, అమ్మా కుడుములు వండమన్నట్లు
kudumu dachite, amma kudumulu vandamannatlu
Like hiding a steamed dumpling and asking mother to cook more steamed dumplings.
This proverb describes a situation where someone pretends to be innocent or needy while already possessing or hiding the very thing they are asking for. It is used to mock hypocritical behavior or someone who is being cunning by feigning ignorance to gain more.
గురితప్పిన ములికి, బరితెగిన కలికి.
guritappina muliki, baritegina kaliki.
An arrow that misses its mark, a woman who has lost all shame.
This proverb is used to describe things that are uncontrollable or dangerous because they no longer follow their intended purpose or social boundaries. Just as an arrow that misses its target can hit anything unpredictably, a person who has cast aside their dignity or social restraints becomes reckless and difficult to manage.
ఇంటిదీపమని ముద్దు పెట్టుకుంటే, మీసాలన్ని తెగకాలినవట.
intidipamani muddu pettukunte, misalanni tegakalinavata.
When someone tried to kiss the lamp thinking it belongs to their house, all their whiskers got burnt.
This proverb describes a situation where being overly affectionate or familiar with something potentially dangerous—just because it is 'ours'—leads to harm. It serves as a warning that certain boundaries or precautions must be maintained even with familiar people or things, as their inherent nature (like fire) can still cause damage regardless of the relationship.
ఆయం తప్పితే గాయమంత సుఖము లేదు.
ayam tappite gayamanta sukhamu ledu.
If the vital parts escape, there is no comfort like that which follows a wound. An invalid receives every attention from his friends.
This proverb highlights a sense of relief when a major danger or a fatal blow is narrowly avoided, resulting only in a minor injury. It is used to express that a small loss or superficial damage is a blessing when compared to a potential life-threatening or catastrophic failure.
ఏనుగు మీద దోమ వాలితే ఎంత బరువు?
enugu mida doma valite enta baruvu?
If a musquito light on an elephant, what weight?
This expression is used to describe an insignificant or negligible impact. It refers to a situation where a small addition or minor loss makes no difference to a person or an entity that is already vast, wealthy, or powerful.
అందరికీ శకునము చెప్పే బల్లి కుడితి తొట్టిలో పడ్డట్టు
andariki shakunamu cheppe balli kuditi tottilo paddattu
The lizard which tells the fortunes of all fell itself into the tub of rice-washings. The sound of the lizard is believed to be auspicious or ominous according to the quarter from whence it is heard, the hour, &c. 1
This proverb is used to describe a situation where someone who offers advice or solutions to everyone else's problems fails to manage or foresee their own misfortune. It highlights the irony of a person who acts as a guide or expert but cannot help themselves when they fall into trouble.
ఉల్లితోట బెరుగు మల్లెమొక్క కరణి
ullitota berugu mallemokka karani
Like a jasmine plant growing in an onion field.
This expression is used to describe something beautiful, noble, or pure that is found in an environment that is common, foul-smelling, or unfavorable. It highlights a stark contrast between a person's character and their surroundings or origins.
కుడవబోతూ కూర రుచి అడిగినట్టు
kudavabotu kura ruchi adiginattu
Like asking how the curry tastes just as you are about to eat.
This expression is used to describe someone's impatience or redundant questioning. It refers to a situation where a result is imminent or an action is already in progress, making the inquiry unnecessary because the person will find out the answer themselves in a matter of moments.
బోడి తలకు బొడ్డు మల్లెలు ముడిచినట్టు
bodi talaku boddu mallelu mudichinattu
Like decorating a bald man with a jasmine garland. Boddu Malle is the Jasminum Sambac. Something being thrown away upon a person.
This expression is used to describe an attempt to decorate or improve something that lacks the necessary foundation or suitability. It refers to something that is out of place, mismatched, or a waste of effort because the underlying situation doesn't support the addition.
కుమ్మరి వీధిలో కుండలు అమ్మినట్టు
kummari vidhilo kundalu amminattu
Like selling pots in potters' street.
This proverb is used to describe a redundant or futile action where someone tries to sell or teach something to a group of people who are already experts or have an abundance of that specific thing. It highlights a lack of common sense in choosing the right audience for one's skills or goods.
కుండలో లేనిది నా శిఖలో నుండి తెచ్చిపెట్టనా? అన్నదట.
kundalo lenidi na shikhalo nundi techchipettana? annadata.
Should I bring from my braid what is not in the pot? she said.
This proverb is used to describe a situation where someone is asked to provide something that simply does not exist or is not available. It highlights the impossibility of fulfilling a request when the source itself is empty. It is often used sarcastically when people have unrealistic expectations of others' resources.
గోరంతను కొండంత చేయటం
gorantanu kondanta cheyatam
Making a fingernail-sized thing into a mountain-sized one.
This expression is used to describe the act of exaggerating a small issue or a minor event into something much larger than it actually is. It is equivalent to the English idiom 'making a mountain out of a molehill'.
కూడు వండుట గంజి కొరకా?
kudu vanduta ganji koraka?
Is the rice cooked just for the sake of the starch water?
This proverb is used to point out when someone focuses on a minor byproduct or a trivial secondary outcome while ignoring the main objective. It suggests that one shouldn't perform a major task just for a small, insignificant benefit.
మొప్పెకు మూరెడు నోరు
moppeku muredu noru
A fool has a mouth a cubit broad.
This expression is used to describe an ignorant or stubborn person who argues loudly and excessively despite having no knowledge of the subject. A 'Moppedu' refers to an obstinate or foolish person, and 'Mooredu Nooru' suggests that their talkativeness/shouting is disproportionate to their wisdom.
గుడ్డి కంటి పెళ్ళికి మెల్ల కంటి దీవన
guddi kanti pelliki mella kanti divana
A squint-eyed person's blessing for a blind person's wedding.
This proverb is used to describe a situation where someone who is incompetent or in a poor state themselves tries to help or bless someone else in an even worse position. It highlights the irony of seeking or receiving help from someone who lacks the capacity to be effective.
ఇప్ప పూలకు వాసన వెదకవలెనా?
ippa pulaku vasana vedakavalena?
Do you need to search for the fragrance of Ippa flowers?
This expression refers to something that is obvious and doesn't require proof or searching. Just as the strong scent of Ippa flowers (Madhuca Longifolia) is instantly recognizable and fills the air without effort, certain truths or qualities are so evident that they do not need investigation or validation.
ఏదీ కానివేళ గేదె ఈనినట్లు
edi kanivela gede ininatlu
Like a buffalo giving birth at an inconvenient time.
This expression is used to describe a situation where an event—even a positive one—occurs at the worst possible time or under unfavorable circumstances, making it more of a burden than a blessing. It highlights bad timing or ironic misfortune.