Parenting
సంతులేని ఇల్లు చావడి కొట్టం
santuleni illu chavadi kottam
A house without children is like a community hall or a cattle shed.
This proverb highlights the traditional belief that children bring life, joy, and a sense of family to a home. Without them, a house feels empty, impersonal, or noisy without purpose, much like a public resting place (chavadi) or a shed for animals.
ఓపని వానికి వద్దన్నవారే తల్లిదండ్రులు
opani vaniki vaddannavare tallidandrulu
For a lazy person, those who say 'don't do it' are like parents.
This proverb is used to mock lazy people who are unwilling to work. Just as children love parents who don't force them to do chores, a lazy person considers anyone who discourages work or gives them an excuse to be idle as their greatest benefactor or well-wisher.
చెట్టును బట్టి కాయ
chettunu batti kaya
The fruit depends on the tree
Like father, like son; or the quality of a product depends on its source. It is used to suggest that the nature or character of a person or thing is determined by its origin or upbringing.
పిల్లల కోసం గడ్డి తింటారు
pillala kosam gaddi tintaru
They make themselves fools for a child. Lit. They eat grass. Foolish vows are made and silly ceremonies performed to propitiate the gods and obtain children.
This expression is used to describe the extent to which parents are willing to endure extreme hardships, humiliation, or do anything—even something undignified—to ensure the well-being and future of their children.
కాసీ పూసే చింతా, గన్నారపు సంతా, నీళ్ళకడవకాడ ముంతా, నిద్రకేమి పుచ్చు కొంటావే.
kasi puse chinta, gannarapu santa, nillakadavakada munta, nidrakemi puchchu kontave.
The tamarind that bears fruit and flowers, the market for oleander, the small vessel near the water pot—what will you take for sleep?
This is a traditional Telugu folk riddle or a rhythmic nursery rhyme (lullaby style). It describes a series of everyday objects and nature scenes in a rhyming pattern, used to distract or soothe a child into sleeping. It reflects rural life where tamarind trees, flower markets, and water pots were central themes.
తల్లినిబట్టి బిడ్డ, నూలునుబట్టి గుడ్డ
tallinibatti bidda, nulunubatti gudda
Like mother, like child; like yarn, like cloth
This proverb suggests that a child's character and upbringing are reflections of their mother, just as the quality of a fabric depends on the quality of the yarn used. It is used to describe how heredity, environment, and parental influence shape a person's nature.
తండ్రి గదా అని తలకి తన్నినట్లు
tandri gada ani talaki tanninatlu
Just because he is the father, it is like kicking him on the head.
This expression is used to describe situations where someone takes undue advantage of a person's kindness, patience, or close relationship. It refers to a lack of respect or crossing boundaries simply because the other person is forgiving or authoritative yet gentle.
గంగకు, సొంగకు, ఒంగకు తప్పులేదు.
gangaku, songaku, ongaku tappuledu.
There is no fault for the river Ganga, for drool, or for bending.
This proverb highlights exceptions where things that are usually seen as impure or weak are considered acceptable. 1. The River Ganga remains pure regardless of what flows into it. 2. A child's drool (songa) is never seen as disgusting by parents. 3. Bending (ongu) or bowing before elders or for work is not a sign of inferiority, but a sign of respect or necessity.
వరి మొలకా, మగమొలకా ఒకటి.
vari molaka, magamolaka okati.
A paddy sprout and a male sprout (child) are one and the same.
This proverb highlights that both a paddy sprout and a male child require constant care, protection, and nurturing in their early stages to ensure a productive future. Just as a young plant is vulnerable to pests and weather, a young boy needs proper guidance and safeguarding to grow into a responsible man.
కోతి కోతీ నీ పిల్లలెందరు అంటే ఆకాశంలో చుక్కలన్నీ నాపిల్లలే అందట
koti koti ni pillalendaru ante akashamlo chukkalanni napillale andata
When asked, 'Monkey, monkey, how many children do you have?', it replied, 'All the stars in the sky are my children'.
This expression is used to describe a parent's extreme affection or bias, where they see their children as countless or uniquely special compared to others. It can also be used to mock someone who makes exaggerated or boastful claims about their own possessions or family.
పూజ కొద్దీ పురుషుడు, పుణ్యము కొద్దీ పుత్రుడు
puja koddi purushudu, punyamu koddi putrudu
A husband according to the worship [ of the wife ], a son according to the good works [ of the father ].
This proverb suggests that the quality of one's life partners and children is a result of one's past deeds, character, and spiritual merit. It is used to imply that the rewards or the caliber of people in one's life are proportionate to the effort and virtue one has cultivated.
కుండలో కూడు మాత్రం కుండలో ఉండాలి, బిడ్డ గుండ్రాయి మాదిరి కావాలి.
kundalo kudu matram kundalo undali, bidda gundrayi madiri kavali.
The food in the pot should remain in the pot, but the child should become as strong as a boulder.
This expression describes a situation where someone expects results or growth without any investment or sacrifice. It is used to mock people who want to keep their resources intact while expecting a great outcome, highlighting the impossibility of achieving something for nothing.
ఒక్కడే కొడుకని వరికూడు పెడితే, మీసమిచ్చి మిండగాడయ్యాడట
okkade kodukani varikudu pedite, misamichchi mindagadayyadata
When a son was fed fine rice because he was the only child, he grew a moustache and became a profligate.
This proverb describes the consequences of over-pampering or over-indulging a child. By providing too many luxuries and failing to instill discipline, the child grows up to be spoiled, irresponsible, or rebellious instead of being grateful and productive. It is used to caution against excessive doting that ruins a person's character.
ఏనుగంత తండ్రి ఉండేకంటే, ఈగంత తల్లి ఉండటం మేలు
enuganta tandri undekante, iganta talli undatam melu
It is better to have a mother as small as a fly than a father as big as an elephant.
This proverb emphasizes the unique importance of a mother's care and nurturing. It suggests that even the smallest presence of a mother is more valuable for a child's upbringing and emotional security than the presence of a powerful or physically strong father.
రౌతు మెత్తనైతే గుర్రం మూడు కాళ్లతో నడుస్తుంది
rautu mettanaite gurram mudu kallato nadustundi
If the rider be bad, the horse will go on three legs. If the headman be soft, the subordinates will be careless.
This proverb is used to describe how subordinates or children take advantage of a weak or overly lenient leader or parent. It suggests that if the person in authority lacks firmness, those under them will become lazy, defiant, or perform poorly on purpose.
భయమైనా ఉండాలి, భక్తి అయినా ఉండాలి
bhayamaina undali, bhakti ayina undali
There should be either fear or devotion
This expression is used to emphasize that a person should be governed by some form of discipline. It implies that if one does not have genuine respect (devotion) for authority or rules, they should at least have a fear of the consequences of breaking them. It is often used in contexts of parenting, workplace management, or social conduct to suggest that a complete lack of both leads to chaos or irresponsible behavior.
చెట్టై వంగనిది మానై వంగుతుందా?
chettai vanganidi manai vangutunda?
Will that which does not bend as a sapling, bend as a tree?
This proverb emphasizes that habits, discipline, and character are best formed during childhood or the early stages of a process. If a person is not molded or corrected when they are young and flexible, it becomes nearly impossible to change them once they are grown and set in their ways. It is commonly used in discussions regarding parenting and early education.
వట్టి చచ్చినా పుత్రుడే మేలు.
vatti chachchina putrude melu.
Even if he dies childless, it is better to have a son.
This proverb is rooted in traditional beliefs where having a son was considered essential for family legacy and performing last rites. It suggests that the status or merit of having had a son outweighs the sorrow of losing him, or more broadly, that even a failed or short-lived positive outcome is better than having nothing at all.
కాడికిందకు వచ్చిన గొడ్డు, చేతికిందకు వచ్చిన బిడ్డ
kadikindaku vachchina goddu, chetikindaku vachchina bidda
The ox that has come under the yoke, and the child who has come to hand.
This proverb highlights two stages of life where support is expected. Just as an ox is ready to share the burden of farm work once it fits the yoke, a child is expected to assist and support their parents once they grow up and become capable. It refers to the point when a person or animal becomes productive and helpful to the family.
కడుపున పుట్టిన బిడ్డకన్న కంటను కన్నబిడ్డ ఎక్కువ.
kadupuna puttina biddakanna kantanu kannabidda ekkuva.
A child seen with one's eyes is greater than a child born from the womb.
This proverb emphasizes that nurturing, seeing, and taking care of a child with one's own eyes is more significant than the mere biological act of giving birth. It is often used to highlight the value of adoption, foster care, or the bond formed through upbringing over biological ties.