Parenting
పీటకోడుకు పసిపిల్లలకు చలిలేదు
pitakoduku pasipillalaku chaliledu
A wooden stool's leg and young children do not feel the cold.
This proverb is used to describe how young children are often so active or oblivious to their environment that they don't seem to feel the cold, much like an inanimate object (a stool leg). It is often said by elders when they see kids playing outside in the cold without proper clothing.
కుచేల సంతానం
kuchela santanam
The progeny of Kuchela
This expression is used to describe a very large number of children in a single family. It refers to the mythological figure Kuchela (Sudama), a childhood friend of Lord Krishna, who was famously poor and lived with his wife and twenty-seven children.
గారాబము గారెలకు ఏడిస్తే, వీపు దెబ్బలకు ఏడుస్తోంది
garabamu garelaku ediste, vipu debbalaku edustondi
You are teazing me and crying for cakes and your back is crying for a whipping. Said by a father.
This proverb describes a situation where someone is being overly demanding or spoiled due to excessive affection, while the reality of their situation or their behavior is actually inviting punishment. It is used to caution against over-indulging children or individuals who do not realize that their stubbornness will lead to negative consequences.
ఒక కొడుకు కొడుకూ కాదు, ఒక కన్ను కన్నూ కాదు
oka koduku koduku kadu, oka kannu kannu kadu
Having only one son is like having only one eye.
This proverb highlights the vulnerability of relying on a single source of support. Just as losing one's only eye results in total blindness, depending solely on one child or a single plan is risky because if that one fails, there is no backup or alternative support system.
చెట్టు ముదరనిచ్చి చిదిమిన పోవునా?
chettu mudaranichchi chidimina povuna?
If you let a tree grow old, will it break if you pinch it?
This proverb emphasizes that bad habits, problems, or children's misbehavior should be corrected when they are small or in their early stages. Once they grow strong or become deep-rooted over time, they become impossible to control or eliminate.
ఆరేండ్ల పిల్లవాడు అద్దెలో గిద్దవేస్తే అదీ అపురూపమే
arendla pillavadu addelo giddaveste adi apurupame
If a six-year-old child puts a small measure (gidda) in a rental, even that is seen as a marvelous feat.
This proverb is used to describe the tendency of parents or close ones to find even the smallest or most insignificant actions of their children to be extraordinary and praiseworthy. It highlights partiality or the 'blindness' of affection where a minor contribution is celebrated as a great achievement.
ఆలగోడు బాలగోడు
alagodu balagodu
The suffering of the cattle and the suffering of the children.
This expression is used to describe a state of extreme hardship or chaos in a household, specifically referring to the distress caused when one has to manage both crying children and suffering livestock simultaneously. It signifies overwhelming domestic troubles or a period of great difficulty where everyone in the family, from the youngest to the animals, is in distress.
పూజ కొద్దీ పురుషుడు, పుణ్యము కొద్దీ పుత్రుడు
puja koddi purushudu, punyamu koddi putrudu
A husband according to the worship [ of the wife ], a son according to the good works [ of the father ].
This proverb suggests that the quality of one's life partners and children is a result of one's past deeds, character, and spiritual merit. It is used to imply that the rewards or the caliber of people in one's life are proportionate to the effort and virtue one has cultivated.
అబ్బ పెంచిన బిడ్డ అయినా కావాలి, అమ్మ పెంచిన బిడ్డ అయినా కావాలి, ముండ పెంచిన బిడ్డ మండలాధిపతి అవుతాడా?
abba penchina bidda ayina kavali, amma penchina bidda ayina kavali, munda penchina bidda mandaladhipati avutada?
A child must be raised by a father or a mother; can a child raised by a mistress become a ruler?
This traditional proverb emphasizes the importance of a proper upbringing, parental guidance, and legitimate social standing in shaping a person's character and future success. It suggests that without the discipline and moral foundation provided by parents, one cannot achieve great heights or leadership roles. It is often used to highlight that a lack of proper mentorship leads to a lack of merit.
తాను చేసిన పాపం తనువుతో, తల్లి చేసిన పాపం ధరణితో.
tanu chesina papam tanuvuto, talli chesina papam dharanito.
The sin which a man commits goes with his body, the sin which his mother commits goes with the earth. This is interpreted to mean that if a man commits the sin of adultery, his crime may be expiated by a punishment equal to loss of life, but if a woman is guilty of the same offence, it clings to her descendants as long as the world endures.
This proverb highlights the depth of maternal influence and consequences. It suggests that while an individual's misdeeds might only affect their own physical being or lifespan, a mother's actions have far-reaching, generational effects that impact the lineage or the land itself. It is used to emphasize the heavy responsibility of a mother's conduct.
పులి కడుపున మేక పుడుతుందా?
puli kadupuna meka pudutunda?
Will a goat be born to a tiger?
This proverb is used to say that children will naturally inherit the traits, strength, or nobility of their parents. It is typically used to express that a courageous or talented person's offspring will not be weak or incompetent. It is the Telugu equivalent of 'A chip off the old block'.
వరి మొలకా, మగమొలకా ఒకటి.
vari molaka, magamolaka okati.
A paddy sprout and a male sprout (child) are one and the same.
This proverb highlights that both a paddy sprout and a male child require constant care, protection, and nurturing in their early stages to ensure a productive future. Just as a young plant is vulnerable to pests and weather, a young boy needs proper guidance and safeguarding to grow into a responsible man.
తుపాకీ కడుపున ఫిరంగీ పుట్టినట్టు
tupaki kadupuna phirangi puttinattu
Like a cannon being born in the belly of a musket. Great things from small.
This expression is used to describe a situation where a child or a successor is significantly more powerful, capable, or talented than their parent or predecessor. It highlights an extraordinary jump in scale or impact from one generation to the next.
అమ్మకళ గుమ్మంలో తెలుస్తుంది
ammakala gummamlo telustundi
The mother's skill/state is revealed at the threshold.
This expression suggests that the true state, character, or management of a household can be judged immediately upon entering the house (at the doorstep). It is often used to imply that the first impression or outward appearance of a place reflects the competence and nature of the person in charge.
తల్లికొద్ది బొల్లి కోడె
tallikoddi bolli kode
The calf is as white as its mother.
This proverb is used to describe how children inherit the traits, character, or habits of their parents. It is the Telugu equivalent of 'Like mother, like son' or 'The apple doesn't fall far from the tree.' It implies that a child's behavior can be predicted or explained by looking at their upbringing or lineage.
ఆడపిల్లను కన్నవారు అయిదు బిరుదులు తెగకోసుకోవలెను.
adapillanu kannavaru ayidu birudulu tegakosukovalenu.
They who beget female children must cut off five of their badges of honor. A man though raised to a distinguished position in the world has yet to humble himself before his sons-in-law for the sake of his daughters, who might otherwise not be well treated.
This traditional proverb suggests that parents of a daughter should practice extreme patience, humility, and selflessness. It implies that in a society where the bride's side often has to accommodate the groom's side, parents must shed their ego or pride (the 'titles') to ensure their daughter's well-being and a harmonious marriage.
వయసు వస్తే వంకలు తీరతాయి.
vayasu vaste vankalu tiratayi.
When age arrives, the bends (imperfections) will be straightened.
This proverb is used to suggest that certain physical imperfections or behavioral awkwardness in children and adolescents will naturally correct themselves as they mature into adulthood. It is often said to reassure parents about a child's looks or quirky habits, implying that growth and maturity bring refinement.
కాడికిందకు వచ్చిన గొడ్డు, చేతికిందకు వచ్చిన బిడ్డ
kadikindaku vachchina goddu, chetikindaku vachchina bidda
The ox that has come under the yoke, and the child who has come to hand.
This proverb highlights two stages of life where support is expected. Just as an ox is ready to share the burden of farm work once it fits the yoke, a child is expected to assist and support their parents once they grow up and become capable. It refers to the point when a person or animal becomes productive and helpful to the family.
తల్లి ఛాయ పిల్లకు తప్పదు
talli chhaya pillaku tappadu
A mother's shadow/influence cannot be escaped by the child.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Like mother, like daughter' or 'The apple doesn't fall far from the tree'. It implies that a child (specifically a daughter) will naturally inherit the traits, character, and habits of her mother.
తల్లిని బట్టి పిల్ల, విత్తును బట్టి పంట.
tallini batti pilla, vittunu batti panta.
Like mother, like daughter; like seed, like crop.
This proverb emphasizes that character, behavior, and quality are inherited or influenced by origins. Just as the quality of a harvest depends on the quality of the seed sown, a child's traits and upbringing are often a reflection of the mother or the family environment. It is used to describe how someone's nature is a result of their roots.