Ungratefulness
ఎక్కిపోయి పట్టిచూచి దిగివచ్చి రాళ్ల రువ్వినట్టు.
ekkipoyi pattichuchi digivachchi ralla ruvvinattu.
Having mounted [the tree] and felt [the fruit], he came down again and threw stones at it.
This proverb describes someone who thoroughly inspects or enjoys something, only to criticize or devalue it immediately afterward. It is used to point out hypocrisy or the ungrateful behavior of people who benefit from a situation and then speak ill of it.
దయ తలచి దాహమిస్తే, ఊళ్ళో కళ్ళి ఉడుకు అన్నట్లు.
daya talachi dahamiste, ullo kalli uduku annatlu.
When someone kindly gave water for thirst, they complained that the village's water-trough was boiling.
This proverb is used to describe a situation where someone shows kindness or helps another person, but the recipient, instead of being grateful, finds faults or makes unreasonable demands. It highlights extreme ingratitude and the habit of complaining even when receiving help.
ఆవూరి వారి అంబలి తాగి, దూవూరి వారి దూడలు కాచినట్లు
avuri vari ambali tagi, duvuri vari dudalu kachinatlu
Like drinking the porridge of one village and tending the calves of another village.
This proverb describes a situation where someone receives benefits or help from one person but works for or shows loyalty to someone else. It highlights the lack of gratitude or a mismatch between where one gets their sustenance and where they provide their service.
ఉన్నది ఉలవకట్ట, పోయినది పొలికట్టి
unnadi ulavakatta, poyinadi polikatti
What remains is a bundle of horse gram; what is lost is a bundle of grains.
This proverb is used to describe a situation where someone exaggerates the value of what they have lost while downplaying the value of what they still possess. It points out the human tendency to claim that the lost item was far superior to the one that remains, often used to critique someone who is being ungrateful or dramatic about a loss.
చాలకపోతే బలాదూరు అన్నట్లు
chalakapote baladuru annatlu
Like saying if it is not enough, it is useless
This expression describes a dismissive attitude where someone devalues or discards something simply because it isn't sufficient for their specific needs, even if it has inherent value. It is often used to criticize people who make excuses or pretend that things they cannot fully attain are worthless.
కుడవమంటే పొడవ వస్తాడు
kudavamante podava vastadu
When asked to dine he comes to stab.
This expression is used to describe a person who reacts with unnecessary hostility or anger to a kind offer or a helpful suggestion. It highlights a character that is ungrateful, perverse, or aggressive in nature.
కుక్కకు నేయికూడు బెట్టడం, చెడ్డజాతికి విద్య చెప్పినట్లు.
kukkaku neyikudu bettadam, cheddajatiki vidya cheppinatlu.
Like feeding a dog rice with ghee, it is like teaching the wicked.
This proverb highlights that certain valuable resources or efforts are wasted on those who cannot appreciate or utilize them properly. Just as a dog cannot digest or value a rich meal like ghee-rice (and might even fall sick or return to its basic instincts), imparting knowledge or wisdom to an ungrateful or malicious person is futile and potentially counterproductive.
అన్నాలన్నీ సున్నాలు, అప్పాలన్నీ కప్పాలు
annalanni sunnalu, appalanni kappalu
Let all your rice be chunam and all your cakes frogs ! A certain sage was, on account of his eccentricities, treated as a crazy fellow and not received into society. On one occasion, irritated by being refused admittance to an entertainment, he uttered the above imprecation which to the consternation of the assembled company took effect. They begged his pardon, whereupon he restored in the same miraculous manner the chunam into rice and the frogs into cakes ! The power acquired by austerities.
This expression is used to describe a situation where someone is extremely ungrateful or dismissive of the food and hospitality provided to them. It suggests that despite being fed well, the person treats the main meals as nothing (zeros) and views the snacks or treats as a burden or tax (tributes) rather than a kind gesture.
కుడువమంటే పొడువ వచ్చినట్లు
kuduvamante poduva vachchinatlu
Like coming to stab when asked to eat
This expression is used to describe someone who reacts with unnecessary hostility or anger to a kind gesture or a helpful suggestion. It highlights an ungrateful or aggressive response to a well-intentioned invitation.
అన్నము పెట్టినవారిల్లు కన్నము పెట్టవచ్చునా?
annamu pettinavarillu kannamu pettavachchuna?
May you break into the house of him who has fed you ?
This proverb emphasizes the virtue of gratitude and loyalty. It suggests that it is a great sin or an act of extreme betrayal to harm or cheat someone who has helped or supported you during your time of need.
Kannam is a hole made by burglars in the wall of a house.
ఏరు దాటిన తర్వాత తెప్ప తగలబెట్టినట్లు
eru datina tarvata teppa tagalabettinatlu
Like burning the raft after crossing the river
This expression describes a person who displays extreme ingratitude or selfishness. It refers to someone who uses others' help or resources to overcome a difficult situation and then immediately discards or destroys those resources (or cuts ties with the helper) once their purpose is served, showing no regard for future needs or the kindness received.
నీ బిచ్చానికి తోడుపడు జోలెలా?
ni bichchaniki todupadu jolela?
Should I provide a satchel for your alms too?
This expression is used to criticize someone who, after being helped, asks for even more assistance or expects the benefactor to do the work associated with the favor. It highlights the audacity of people who are not content with receiving help but demand extra effort from those helping them.
జీతం, బత్తెం లేని ఉద్యోగం
jitam, battem leni udyogam
A job without salary or allowance
This expression is used to describe a task or responsibility that brings no reward, benefit, or appreciation despite the effort put in. It can also refer to thankless jobs or situations where one works hard for nothing in return.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
Applying religious marks (deceiving) to the teacher himself.
This expression is used when a student or a subordinate tries to cheat or outsmart the very person who taught them or mentored them. It signifies an act of extreme betrayal, ingratitude, or cunning deception against a mentor.
గుడిలో ఉండి గుడి రాళ్ళు తీసినట్టు
gudilo undi gudi rallu tisinattu
Staying in the temple and removing its own stones.
This expression describes an act of betrayal or treachery by someone who is part of an organization or household. It refers to a person who harms the very place or person that provides them with shelter, protection, or a livelihood. It is used to call out ingratitude and internal sabotage.
సొంఠి ముదిరి అల్లాన్ని వెక్కిరించిందంట
sonthi mudiri allanni vekkirinchindanta
Dried ginger matured and mocked the fresh ginger
This proverb describes a situation where a student or a subordinate, after gaining some knowledge or status from their teacher or superior, forgets their origins and starts mocking their own source or mentor. Since dried ginger (Sonthi) is actually made from fresh ginger (Allam), it is ironic for the derivative product to mock its own origin.
ధారలేని తిండి దయ్యపు తిండిరా.
dharaleni tindi dayyapu tindira.
Food eaten without offering (a libation/offering) is like a devil's meal.
This expression emphasizes the importance of gratitude and tradition. It suggests that eating without offering a small portion to God, ancestors, or nature (a practice known as 'dhara' or 'bali') is uncivilized or inauspicious. It is used to teach manners, spiritual mindfulness, and the value of sharing before consuming.
ఆలు చచ్చినవాడికి ఆలు బంగారం
alu chachchinavadiki alu bangaram
To a man whose wife has died, she is like gold.
This proverb is used to describe how people tend to appreciate the value of someone or something only after they are lost. It highlights the human tendency to ignore virtues during a person's lifetime but praise them excessively once they are gone.
తిరిపం పెట్టే అమ్మను మగనితోపాటు పెట్టమన్నట్లు
tiripam pette ammanu maganitopatu pettamannatlu
Like asking the woman giving alms to give it for her husband too.
This expression is used to describe a person who, upon receiving a favor or charity, becomes greedy and asks for even more without any gratitude or sense of proportion. It highlights the behavior of taking undue advantage of someone's kindness or asking for double when one is already in a position of receiving help.
అంతా అయిన తర్వాత ముద్దరపిండి కాడనా తగవు?
anta ayina tarvata muddarapindi kadana tagavu?
Is it right to fight over the sealing flour after everything is finished?
This proverb describes a situation where someone raises a trivial or petty dispute after a major task or significant event has been successfully completed. It is used to mock people who focus on insignificant details or leftovers instead of celebrating the successful conclusion of a large project.