భానునరయ దివ్వెపట్టి వెదకురీతి
bhanunaraya divvepatti vedakuriti
Like searching for the sun while holding a lamp
This expression is used to describe a redundant or foolish act where someone tries to show or find something that is already incredibly obvious, self-evident, or vastly superior to the tools being used to find it. It highlights that a small light (a lamp) is unnecessary and insignificant in the presence of a great light (the sun).
Related Phrases
నరకంలో నారాయణుడుంటాడా?
narakamlo narayanuduntada?
Would Narayana (Lord Vishnu) reside in hell?
This expression is used to indicate that one cannot find goodness, peace, or noble people in a place filled with evil or chaos. It suggests that a person's environment dictates what one can expect to find there, or that a divine/pure soul would not be found in a sinful or wretched situation.
బాదరాయణ సంబంధం
badarayana sambandham
Badarayana relationship
This expression is used to describe a forced, far-fetched, or imaginary connection between two unrelated things or people. It refers to an illogical attempt to establish a relationship where none naturally exists.
ఆరిపోయే దీపానికి వెలుగు ఎక్కువ
aripoye dipaniki velugu ekkuva
A lamp that is about to go out shines the brightest.
This expression is used to describe a situation where someone or something shows a sudden, intense burst of activity, energy, or arrogance just before their downfall, failure, or end. It is a warning that a final flare-up of power often precedes total extinction.
నారిగాడు—నారడు—నారాయడు—నారాయ—నారయ్య—నారాయణయ్య—నారాయణరావు—నారాయణరావు పంతులు—నారాయణరావు పంతులవారు
narigadu—naradu—narayadu—naraya—narayya—narayanayya—narayanaravu—narayanaravu pantulu—narayanaravu pantulavaru
Nârigâḍu—Nâraḍu—Nârâyaḍu—Nârâya—Nârayya—Nâraya- ṇayya—Nârayaṇa Râu—Nârâyaṇa Râu Pantulu—Nârâ- yaṇa Râu Pantulavâru. When a person is in a very indigent state he is called by the first name ( Nârigâḍu ) and he receives the other names—each form being more res- pectful than the last—as he advances in social position. The highest position he could possibly attain to would give him the last and most honorific form ( Nârâyaṇa Râu Pantulavâru ).
This expression illustrates how a person's social status, wealth, or power changes the level of respect they receive. It traces the evolution of a single name (Narayana) from a disrespectful or casual form (Narigadu) to a highly formal and esteemed title (Pantulavaru) as the individual climbs the social or economic ladder.
హక్కు హనుమంతరాయనిది, అనుభవం చెన్నారాయనిది.
hakku hanumantarayanidi, anubhavam chennarayanidi.
The right belongs to Hanumantharayudu, but the enjoyment belongs to Chennarayudu.
This proverb describes a situation where one person holds the legal right or title to something, while another person actually enjoys the benefits or fruits of it. It is used to point out discrepancies between ownership and actual possession or usage.
దివ్వె తీసిన గూడు వలె ఉన్నది
divve tisina gudu vale unnadi
Like a niche with the lamp taken out of it. The reality wanting.
This expression is used to describe a place or a person that looks dull, empty, or devoid of life and charm. Just as a wall niche looks dark and hollow once the lamp is taken away, it characterizes a state of desolation or the loss of a person who was the 'light' of a home or group.
వానలు కురిస్తే వాతలు మానునా, బిడ్డలు కంటే రంకులు మానునా
vanalu kuriste vatalu manuna, biddalu kante rankulu manuna
If it rains, will brands disappear ? If children be born, will adultery be discontinued ?
This proverb highlights that certain deep-rooted habits, character flaws, or past consequences do not change or disappear simply because of a change in circumstances or the passage of time. It is used to point out that external events cannot fix internal moral failings or permanent damage.
అక్కర ఉన్నంతవరకు ఆదినారాయణ, అక్కర తీరితే గూద నారాయణ
akkara unnantavaraku adinarayana, akkara tirite guda narayana
As long as there is a need, he is Adinarayana (God); once the need is fulfilled, he is Guda Narayana (worthless).
This proverb is used to describe opportunistic or selfish people who show great respect and devotion to someone only as long as they need a favor. Once their objective is achieved, they treat the same person with contempt or indifference.
రుచికి పుల్లకూర వాసనకు కరివేపాకు
ruchiki pullakura vasanaku karivepaku
Sour leaf curry for taste and curry leaves for aroma.
This expression describes something that is complete and perfect because it has the right ingredients in the right proportions. It is often used to refer to a situation or a person that possesses all the necessary qualities to be effective or satisfying, much like how a dish needs both taste and aroma to be considered excellent.
బాలుర దీవెనలు బ్రహ్మ దీవెనలు
balura divenalu brahma divenalu
The blessings of children are the blessings of Lord Brahma.
This proverb highlights the innocence and purity of children. It suggests that since children are free from malice and greed, their words and blessings carry the same weight and divine power as those of the Creator (Lord Brahma). It is often used to emphasize the importance of kindness towards children.