చెరువులో ఉన్న బర్రెను, కొమ్ములు చూసి బేరం చేసినట్లు
cheruvulo unna barrenu, kommulu chusi beram chesinatlu
Like bargaining for a buffalo in the lake just by looking at its horns
This proverb describes a situation where someone makes a decision or a deal based on incomplete information or superficial appearances. Just as one cannot judge the health or value of a buffalo while it is submerged in water, making a commitment without seeing the full picture often leads to risk or loss.
Related Phrases
మజ్జిగకు వచ్చి ముంతకు బేరమాడినట్లు
majjigaku vachchi muntaku beramadinatlu
Coming for buttermilk but bargaining for the pot.
This proverb is used to describe a situation where someone approaches for a small favor or a specific purpose, but then starts interfering with or demanding things beyond what they originally came for. It highlights unnecessary meddling or shifting focus from the main reason for a visit to something trivial or inappropriate.
వాపును చూసి బలుపనుకున్నట్లు
vapunu chusi balupanukunnatlu
Mistaking swelling for physical strength.
This proverb is used to describe a situation where someone mistakes a weakness or a negative symptom for a sign of growth or strength. It serves as a warning against being deceived by superficial appearances or false indicators of success.
చెవులు కోసి, చేపలు పంచినట్లు
chevulu kosi, chepalu panchinatlu
Like cutting off someone's ears and then distributing fish.
This expression describes a situation where someone causes a person a significant loss or injury, and then tries to compensate for it with something trivial or irrelevant. It highlights the absurdity of offering a small, useless favor after causing irreversible damage.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్లు
attasommu alludu danam chesinatlu
Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.
చెడి బతికినమ్మ చేతులు జూడు, బతికి చెడ్డమ్మ చెవులు జూడు
chedi batikinamma chetulu judu, batiki cheddamma chevulu judu
Look at the hands of the woman who prospered after poverty, and the ears of the woman who fell into poverty after being rich.
This proverb highlights how past status leaves marks on a person. A woman who was once poor but became rich will have rough hands from previous hard labor. Conversely, a woman who was once wealthy but became poor will have stretched earlobes from years of wearing heavy gold jewelry. It is used to describe how one's history and background can be identified through subtle signs, regardless of their current situation.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్టు.
attasommu alludu danam chesinattu.
Like a son-in-law donating the mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is overly generous with someone else's resources or money. It highlights the hypocrisy or ease of being charitable when the cost is not being borne by the giver themselves.
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.
కంబళి ఉన్నవాడిని కొమ్ములు ఉన్నవాడు కొట్టినట్లు
kambali unnavadini kommulu unnavadu kottinatlu
Like a horned animal hitting someone wearing a coarse blanket.
This expression is used to describe a situation where one person's misfortune or mistake is exacerbated by another's aggression or when someone is unfairly targeted while already in a vulnerable or humble state. It also suggests that a simple appearance (like wearing a rough blanket) doesn't protect one from the 'horns' of life's problems or aggressive people.
దొరువులో ఉన్న బర్రెకు, కొమ్ములు చూపి బేరమాడినట్లు
doruvulo unna barreku, kommulu chupi beramadinatlu
Like bargaining for a buffalo still in the pond by just looking at its horns.
This proverb describes the folly of trying to estimate value or make a deal based on incomplete or superficial information. Just as one cannot judge the health or quality of a buffalo submerged in water by only seeing its horns, one should not commit to a decision without seeing the full picture or evaluating the entire situation.
కొమ్ములు చూచి బేరమాడినట్లు
kommulu chuchi beramadinatlu
Like bargaining just by looking at the horns.
This expression refers to judging the value or quality of something based on superficial or external features rather than its actual worth. It originates from the practice of trying to estimate a cow's age or value solely by its horns instead of examining its health and teeth. It is used when someone makes a hasty decision based on outward appearances.