ఏడు మాసికల చీర, ఎదరు బాసింగాల రవిక, జరుగుతూ జరుగుతూ నేను సారె కట్టుకు వచ్చినాను.
edu masikala chira, edaru basingala ravika, jarugutu jarugutu nenu sare kattuku vachchinanu.
A saree with seven patches, a blouse with front-facing wedding ornaments, and slowly, I have come wearing the ceremonial gifts.
This is a satirical or humorous expression used to describe someone who tries to show off or act important despite being in a state of extreme poverty or wearing tattered clothes. It highlights the irony of a person trying to maintain dignity or celebrate a ritual ('saare') while their attire is clearly falling apart with patches ('maasikalu'). It is used to mock pretentiousness in the face of obvious lack.
Related Phrases
ఎండితే తరుగుతుందని పచ్చిదే తినేవాడు.
endite tarugutundani pachchide tinevadu.
One who eats it raw because it might shrink if dried.
This expression describes an extremely stingy or miserly person. It refers to someone who is so obsessed with quantity and saving that they would rather consume something in its inferior, raw state (like wet grain or wood) just to avoid the natural, slight loss in volume or weight that occurs during the drying process.
ఏకులు ఉంచితే బుట్ట చిరుగుతుందా?
ekulu unchite butta chirugutunda?
Will a basket be broken by being filled with flocks of cotton ?
This expression is used to highlight when someone is being excessively cautious, fragile, or lazy. Cotton slivers (ekulu) are extremely light; if someone suggests that such a light weight could break a basket, it implies they are making ridiculous excuses to avoid work or are being unnecessarily fearful of a harmless situation.
Ineffectual measures.
చీర చిత్తారు, రవిక జల్తారు
chira chittaru, ravika jaltaru
Saree is a painting, blouse is gold lace
This expression is used to describe someone who is exceptionally well-dressed or a situation where things are very decorative and ornate. It highlights a perfect aesthetic combination where both the main element (saree) and the accessory (blouse) are of high quality and beauty.
తన వాసి తప్పితే తన వన్నె తరుగుతుంది.
tana vasi tappite tana vanne tarugutundi.
If one loses their character, their glory diminishes.
This proverb emphasizes that a person's reputation and status (glory) are directly tied to their conduct and character. If one deviates from their values or loses their integrity, their social standing and respect will naturally decline. It is used to advise someone to maintain their standards to preserve their dignity.
గాడిదలెన్ని మేసినా గరిక తరుగుతుందా?
gadidalenni mesina garika tarugutunda?
Will the grass diminish no matter how many donkeys graze?
This proverb is used to describe a situation where a massive resource is so abundant that small-scale consumption or petty interference makes no visible difference. It can also be used sarcastically to suggest that someone's insignificant efforts or presence will not affect a larger outcome or the status quo.
వాసి తరిగితే వన్నె తరుగుతుంది.
vasi tarigite vanne tarugutundi.
If the quality decreases, the shine decreases.
This expression means that a person's reputation or outward respect depends entirely on their character or the quality of their work. If one's inner worth or standard of work (vasi) declines, their fame and public standing (vanne) will automatically diminish.
పుడుతూ సోదరులు, పెరుగుతూ దాయాదులు
pudutu sodarulu, perugutu dayadulu
Born as brothers, growing up as rivals
This proverb describes how siblings who are born to the same parents and share a close bond in childhood often become rivals or legal adversaries (dayadulu) as adults, usually due to disputes over ancestral property, status, or ego.
మందుకు పోయినవాడు మాసికానికి వచ్చినట్లు
manduku poyinavadu masikaniki vachchinatlu
Like a person who went to fetch medicine returning in time for the monthly funeral rites.
This proverb is used to describe someone who is extremely slow or procrastinates to a ridiculous extent. It depicts a situation where a person sent to get life-saving medicine for a patient returns so late that the patient has already died and it is time for the 'Masikam' (a ritual performed one month after death).
ఎంచివేస్తే ఆరి తరుగుతుందా?
enchiveste ari tarugutunda?
Will the quantity decrease if you count them?
This expression is used when someone is reluctant to share or reveal a large quantity of items out of fear that counting or showcasing them will somehow diminish their value or amount. It highlights the irrationality of being overly secretive or stingy when nothing is actually lost by being transparent or acknowledging the truth.
తల విడిచి మోకాలికి బాసికం కట్టినట్లు
tala vidichi mokaliki basikam kattinatlu
Leaving the head and tying the wedding ornament (basikam) to the knee.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task in a completely illogical, misplaced, or inappropriate manner. It refers to a person who ignores the obvious or essential part of a process and focuses their efforts on an irrelevant or wrong area, resulting in a ridiculous outcome.