ఏ గాలికి ఆ గొడుగు పట్టినట్లు
e galiki a godugu pattinatlu
Holding the umbrella according to whichever way the wind blows
This expression describes a person who is opportunistic and changes their stance, loyalty, or opinions depending on the current situation or who is in power. It is used to refer to someone who lacks fixed principles and simply goes with the flow for personal benefit.
Related Phrases
కలలోని కౌగిలికి కడుపులొస్తాయా?
kalaloni kaugiliki kadupulostaya?
Will a hug in a dream result in a pregnancy?
This proverb is used to illustrate that mere thoughts, dreams, or theoretical plans do not produce real-world results. It emphasizes that actions and hard work are necessary to achieve tangible outcomes, rather than just imagining them.
కాకి కావుమంటే, కాంతుని కౌగిలించుకొన్నట్లు
kaki kavumante, kantuni kaugilinchukonnatlu
Like hugging one's lover just because a crow cawed.
This expression describes a situation where someone uses a minor, unrelated, or even annoying event as a convenient excuse or pretext to do something they already desired to do. It highlights how people find justification for their actions in trivial occurrences.
గాలి మేడలు కట్టడం
gali medalu kattadam
Building castles in the air
This expression refers to creating unrealistic plans or daydreams that have no solid foundation. It is used to describe someone who is being impractical or overly idealistic about the future without taking any concrete action.
కొండ మంగలి గొరిగినట్లు
konda mangali goriginatlu
Like a mountain barber shaving.
This expression is used to describe a job that is done extremely poorly, clumsily, or incompletely. It refers to someone who lacks the necessary skill or patience, resulting in a 'patchy' or disastrous outcome, much like a barber who leaves tufts of hair everywhere.
కడుపులో లేనిది కౌగిలించుకొంటే వస్తుందా?
kadupulo lenidi kaugilinchukonte vastunda?
Will [affection] that does not exist in the heart be caused by embracing [the body]?
This expression highlights that true affection or sincerity must come from within. Superficial gestures, like a physical hug, cannot compensate for a lack of genuine feeling or hidden resentment. It is often used to describe hypocrisy or fake intimacy.
చిచ్చును కౌగిలించుకుంటే చిమిడించుకోక తప్పుతుందా?
chichchunu kaugilinchukunte chimidinchukoka tapputunda?
If you embrace fire, can you avoid getting burnt?
This proverb is used to warn that one must face the inevitable consequences of their dangerous or foolish actions. If you knowingly involve yourself in a volatile situation or bad company, you cannot complain when you get hurt.
ఏ గాలికి ఆ చాప ఎత్తినట్లు
e galiki a chapa ettinatlu
Hoisting the sail according to the wind
This proverb describes a person who is opportunistic or highly adaptable, changing their opinions, loyalties, or actions to suit the current circumstances or to please whoever is in power. It is often used to describe someone who goes with the flow for personal gain rather than sticking to fixed principles.
కుళ్ళి కుళ్ళి కాయనష్టి, కాలి కాలి కట్టెనష్టి.
kulli kulli kayanashti, kali kali kattenashti.
By decaying and decaying the fruit is destroyed, by burning and burning the wood is destroyed.
This proverb is used to describe a situation where excessive delay or over-processing leads to a complete loss. Just as a fruit becomes useless if left to over-ripen (rot) and wood becomes useless if left to burn completely to ash, being indecisive or overthinking a situation until it is too late results in wasted resources and missed opportunities.
మంగలి పాత, చాకలి కొత్త
mangali pata, chakali kotta
An old barber and a new washerman. An old physician, a young lawyer. A barber learns to shave by shaving fools.
This proverb refers to traditional preferences in village life: a barber's razor or tools are considered better when they are 'old' (well-seasoned/tested), whereas a washerman is judged by how 'new' (clean/fresh) the clothes look. It is used to describe how different professions or situations require different standards—some value experience and age, while others value freshness and appearance.
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.