ఎందునైనా ముఖరాసి బాగుండాలన్నారు
endunaina mukharasi bagundalannaru
In anything, it is said that the fortune of the face should be good.
This expression refers to the concept of 'facial fortune' or 'first impressions'. It suggests that one's luck, charm, or the positive aura they project (mukharasi) plays a crucial role in the success of any endeavor or in gaining acceptance from others.
Related Phrases
చల్లకేగాని, గొల్లది బాగుందన్నాడట
challakegani, golladi bagundannadata
Not for the buttermilk, but he said the milkmaid is beautiful
This proverb is used to describe a person who ignores the primary purpose of a visit or a task and focuses on something irrelevant or inappropriate. It highlights ulterior motives or being distracted by side attractions instead of the main objective.
కోతిముండకైనా గీత బాగుండాలి
kotimundakaina gita bagundali
Even for a monkey-faced person, the 'line' (destiny) must be good.
This proverb emphasizes that luck or destiny is more important than physical appearance or status. It suggests that even someone who is considered unattractive or incompetent can succeed if they have good fortune written in their fate.
చక్కనివాళ్ళు చిక్కినా బాగుంటారు, సన్నబీర మాసినా బాగుంటుంది.
chakkanivallu chikkina baguntaru, sannabira masina baguntundi.
Beautiful people look good even if they get thin, just as the 'Sanna Beera' vegetable looks good even when it wilts.
This proverb is used to describe things or people of inherent quality. It implies that true beauty or excellence does not vanish easily due to temporary hardships or physical changes. Just as a naturally beautiful person retains their charm even after losing weight, high-quality items or virtuous people maintain their grace even in difficult times.
పెళ్ళే బాగుంది, పప్పు వండితే మరీ బాగుంటుంది
pelle bagundi, pappu vandite mari baguntundi
The wedding is good, but it would be even better if dal was cooked.
This expression is used to describe a situation where someone overlooks a significant or grand event to focus on a trivial or minor detail. It highlights a person's narrow-mindedness or their tendency to prioritize small personal comforts over a larger success.
ఏమయ్యా మావారు బాగున్నారా అంటే అమ్మా బాగానే ఉన్నారు, విత్తనాలు, వడ్లు తింటున్నారు. దాపుడు బట్టలు కడుతున్నారు అన్నాడట.
emayya mavaru bagunnara ante amma bagane unnaru, vittanalu, vadlu tintunnaru. dapudu battalu kadutunnaru annadata.
When a woman asked, 'Sir, is my husband doing well?', the man replied, 'Yes mother, he is doing well; he is eating the seeds and grains meant for sowing, and he is wearing the funeral clothes.'
This satirical proverb describes a situation where someone is outwardly claimed to be 'doing well' while actually being in a state of utter ruin or misery. It is used to mock people who try to paint a positive picture of a disastrous situation, or to describe someone who is surviving by consuming their future resources (seeds) and dignity (funeral clothes).
సరసానికైనా సమయం ఉండాలి.
sarasanikaina samayam undali.
There should be a proper time even for joking.
This proverb is used to advise someone that humor, teasing, or flirting should be done at the right time and place. It suggests that even harmless fun can be inappropriate or offensive if the situation is serious or the timing is wrong.
కొడుకు బాగుండవలె, కోడలు ముండ మొయ్యవలె.
koduku bagundavale, kodalu munda moyyavale.
The son must flourish, and the daughter-in-law must become a widow.
This proverb describes a paradoxical or impossible desire, highlighting human selfishness or hypocrisy. Since a woman can only become a widow if her husband (the son) dies, wishing for both simultaneously is a logical contradiction. It is used to mock people who want all the benefits for themselves without accepting the necessary consequences, or those who harbor ill will that would ultimately hurt their own interests.
తనకు తోచకపోతే మోకాటితోనైనా ఆలోచించమన్నారు.
tanaku tochakapote mokatitonaina alochinchamannaru.
If you can't think of anything, they say to think with your knee.
This expression is used to encourage someone to keep trying to find a solution even when they feel stuck or 'empty-headed.' It humorously suggests that if the brain isn't working, one should try using any other resource available—even their knee—to spark an idea or reach a conclusion.
నీటిపైన గుండు నిలుచునా మునగక?
nitipaina gundu niluchuna munagaka?
Will a boulder stand on water without sinking?
This expression is used to highlight an impossibility or an inevitable outcome based on one's nature or the laws of physics. It suggests that certain things are bound to happen (like a heavy object sinking) and expecting otherwise is foolish or unrealistic.
అన్నవారు బాగున్నారు, పడ్డవారు బాగున్నారు, నడుమ ఉన్నవారే నలిగి చచ్చారు.
annavaru bagunnaru, paddavaru bagunnaru, naduma unnavare naligi chachcharu.
Those who said it are fine, those who fell are fine, but those in the middle were crushed to death.
This proverb is used to describe a situation where two opposing parties involved in a conflict or a transaction remain unscathed, while the innocent intermediaries or bystanders suffer the most. It highlights the plight of the middleman or the common person caught in the crossfire of others' actions.