కరణం మోసం చేస్తే కొంపలు కూల్తాయి.

karanam mosam cheste kompalu kultayi.

Translation

If the village accountant cheats, houses will be ruined.

Meaning

In the olden days, the 'Karanam' (village accountant) held all the land and tax records. If he committed fraud, entire families could lose their homes and livelihoods. This proverb is used to warn that when a person in a position of trust or administrative power acts dishonestly, the consequences are devastating for everyone dependent on them.

Related Phrases

If the seasons (Kartelu) deceive, famines will follow.

This traditional Telugu proverb emphasizes the dependency of agriculture on the 'Kartelu' (astrological seasonal periods that dictate rainfall). It means that if the rains do not arrive during their designated seasonal periods, it leads to crop failure and eventually famine. It is used to highlight the importance of timely natural cycles for survival.

Grazing Karanum, shouting Karanum, writing Karanum

This expression describes someone who claims to be an expert in everything but lacks true focus or mastery in a specific trade. It refers to a person who tries to perform multiple roles (like a village head or accountant—Karanum) such as supervising livestock, managing communications, and bookkeeping, often used to mock someone who meddles in every task without doing any properly.

Lame leisure/complacency is a deception to the house.

This proverb is used to warn that laziness or feigning inability (lameness) to avoid work ultimately harms the entire household or family. It highlights how one person's excuses for not being productive lead to the downfall of collective stability.

If I get up, I'll give it you, my boy! The story is that a certain custom house official had no legs, but he used to threaten travellers who attempted to evade payment of duty, until the secret was found out. Applied to powerless threats. If you cannot bite, don't show your teeth.

This expression is used to describe a person who is extremely lazy, lethargic, or lacking initiative. It conveys a sense of total inertia, implying that the person finds it difficult to even start a task, and even if they do, they are useless or ineffective.

* Beter een blind paard, dan een leeg halter. 42 ( 329 )

A lame person's leisure is a loss to the house.

This proverb is used to describe a situation where a person who is unable to contribute productively (or is making excuses) spends their time in idle enjoyment or luxury, which ultimately leads to the financial or situational ruin of the household. It warns against being lazy or irresponsible when one should be mindful of their duties and the family's welfare.

A house as big as Lanka

This expression is used to describe a very large, spacious, or sprawling house. It draws a comparison to the mythical city of Lanka from the Ramayana, which was known for its immense size and grandeur. It is often used to emphasize that a house is disproportionately large for the number of people living in it or simply to remark on its vastness.

Will lamps not burn in a thatched hut?

This proverb means that poverty does not hinder talent, virtue, or happiness. Just as a small hut can still be lit by a beautiful lamp, a person's humble origins or poor financial status do not prevent them from achieving greatness or possessing noble qualities. It is used to suggest that merit is independent of wealth.

What's the cripple's delight is harm to the house. Such a man is said always to be in mischief.

This proverb describes a situation where an unproductive or dependent person indulges in unnecessary luxuries or lazy pleasures at the expense of those who support them. It is used to critique individuals who waste resources they haven't earned, leading to the financial or structural downfall of the household.

It is for grazing (eating), not for lowing (shouting).

This proverb is used to describe a person who is very active when it comes to consuming or taking benefits but remains silent or inactive when it is time to work, speak up, or contribute. It highlights a selfish or lazy nature where one is present only for the 'eating' part and absent for the 'effort' part.

If one does a haircut, he is a barber; if one gets his head shaved clean (deceived), he is a fool.

This proverb plays on the word 'Kshavaram' (shaving/haircut). While a barber performs a professional service, 'Tirukshavaram' is a slang term for being swindled or cheated out of everything. It is used to describe a situation where someone has been completely fooled or left with nothing by another person's cunning.