కుక్క సంతకు పోయి తునకోల దెబ్బలు తిన్నట్టు.
kukka santaku poyi tunakola debbalu tinnattu.
When the dog went to the fair he was beaten with the scale-beam. A vain fellow will be ignominiously treated.
This proverb refers to someone who unnecessarily goes to a place where they don't belong or are not needed, and as a result, ends up facing humiliation, trouble, or punishment. It is used to describe situations where meddling in others' affairs leads to negative consequences.
Related Phrases
మక్కాకు పోయి కుక్క మలము తెచ్చినట్టు
makkaku poyi kukka malamu techchinattu
Going to Mekka and bringing back dog's dirt.
This expression is used to describe a person who goes on a great or sacred journey (or takes on a significant opportunity) but returns with something worthless or engages in something trivial and disgraceful. It highlights the irony of wasting a valuable opportunity or a holy pilgrimage by focusing on or bringing back something foul.
వలపుకు పలుపు దెబ్బలు వయ్యారికి చెప్పు దెబ్బలు
valapuku palupu debbalu vayyariki cheppu debbalu
Rope lashings for infatuation and slipper hits for a coquette.
This proverb suggests that infatuation or reckless passion needs to be restrained with force (like a cattle rope), and a flirtatious person who crosses boundaries needs to be humbled or corrected with harsh treatment. It is used to imply that certain behaviors only stop when met with strict punishment.
పండ్ల చెట్టుకే దెబ్బలు ఎక్కువ
pandla chettuke debbalu ekkuva
Only the tree bearing fruit gets hit with stones.
This expression is used to signify that talented, successful, or helpful people are often the ones who face criticism, jealousy, or constant demands. Just as people throw stones at a tree only when it has fruit to offer, society often targets those who are productive or prominent.
నోరా? వీపుకు దెబ్బలు తెచ్చేదానా?
nora? vipuku debbalu techchedana?
O mouth, are you the one who brings beatings to the back?
This expression is used to describe how a person's lack of control over their speech or their rude words can lead to physical consequences or trouble for them. It highlights that the words we speak can often invite unwanted problems or punishment.
కాసీన చెట్టుకే రాళ్ళ దెబ్బలు.
kasina chettuke ralla debbalu.
Only the tree that bears fruit is hit by stones.
Only those who help often have to bear the brunt of seekers. In many cases, after receiving help, the beneficiaries tend to criticize the benefactors.
ఒక్క దెబ్బకు రెండు పిట్టలు
okka debbaku rendu pittalu
Two birds with one blow
This expression is used when a single action or effort achieves two different goals or solves two problems simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'Killing two birds with one stone'.
కుక్క సంతకుపోయినట్లు
kukka santakupoyinatlu
Like a dog going to a village market
This expression is used to describe someone who goes to a place or joins an event where they have no purpose, relevance, or benefit. Just as a dog at a crowded market gets pushed around and gains nothing, it refers to aimless wandering or being out of place in a busy situation.
దూరిన గద్ద దెబ్బ, నీటిపట్టు పులి దెబ్బ తప్పవు.
durina gadda debba, nitipattu puli debba tappavu.
The strike of a hawk that has dived and the strike of a tiger at a watering hole are unavoidable.
This proverb highlights the inevitability of certain outcomes when an expert or a predator is in their element. It is used to describe situations where a calculated attack or a predetermined consequence is impossible to escape, emphasizing that once a professional or a force of nature commits to an action, success for them (and failure for the target) is certain.
కుక్కను కొట్ట బచ్చెనకోల కావలెనా?
kukkanu kotta bachchenakola kavalena?
Do you need a painted/ornamental stick to hit a dog?
This proverb is used to convey that one does not need sophisticated, expensive, or high-quality tools to perform a trivial or menial task. It suggests that the means should match the importance of the end, and using something precious for a common task is unnecessary.
కుక్క కాటుకు చెప్పు దెబ్బ
kukka katuku cheppu debba
A slap with a chappal for dog bite.
Figuratively, it is an act of retaliation. Similar to “Tit for tat.”