ముగ్గురు మూడు లోకాలయితే, ముసలిది యమలోకం
mugguru mudu lokalayite, musalidi yamalokam
If three people are in three different worlds, the old woman is in the world of Yama (underworld).
This proverb describes a situation where there is a total lack of coordination or unity among a group of people. It is used when every individual in a group is acting according to their own whims and fancies, with the most difficult or stubborn person causing the most trouble or being completely out of sync with the rest.
Related Phrases
ఓపలేని ముసలిది దొంగను పట్టుకుని ఏడ్చిందట
opaleni musalidi donganu pattukuni edchindata
An old woman who couldn't cope caught a thief and cried out.
This proverb describes a situation where someone who is already suffering or weak gets into even more trouble by taking on a burden or challenge they cannot handle, and then laments their fate. It is used to mock someone who unnecessarily invites trouble and then complains about the consequences.
ముగ్గురు బిడ్డల్ని కంటే ముసలాడికైనా కొరగాదు.
mugguru biddalni kante musaladikaina koragadu.
If one gives birth to three daughters, even a rich old man will be reduced to nothing.
This traditional proverb reflects the historical socioeconomic burden of the dowry system and wedding expenses in India. It suggests that the financial strain of marrying off three daughters can lead to total poverty, regardless of one's initial wealth or status.
భర్త లోకం తన లోకం, కొడుకు లోకం పరలోకం
bharta lokam tana lokam, koduku lokam paralokam
Husband's world is her world; son's world is the afterlife.
This traditional proverb highlights the different roles family members play in a woman's life according to historical social norms. It suggests that while a husband is a woman's primary companion and focus during her lifetime, a son is seen as the one who ensures her spiritual salvation and peace in the afterlife through the performance of last rites and rituals.
లేక లేక లోకాయ పుట్టితే, లోకాయ కన్ను లొట్ట పోయినది
leka leka lokaya puttite, lokaya kannu lotta poyinadi
When after being long childless, Lôkâya was born to them, Lôkâya's eye was sunken.
This expression is used when something that has been long-awaited or achieved after great difficulty turns out to be defective or comes with a significant flaw. It describes a situation where the joy of a hard-won success is dampened by an unexpected problem.
పుట్టినిల్లు పుణ్యలోకం, మెట్టినిల్లు ఆరళ్ళలోకం
puttinillu punyalokam, mettinillu arallalokam
The natal home is a world of merit, the marital home is a world of troubles.
This traditional expression highlights the difference between a woman's life at her parent's house (puttinillu), where she is often pampered and carefree, versus her life at her in-laws' house (mettinillu), where she faces responsibilities, restrictions, and sometimes hardships or criticism (arallu).
ముగ్గురికి తెలిస్తే మూడు లోకాలకు ప్రాకుతుంది
mugguriki teliste mudu lokalaku prakutundi
If three people know, it spreads to the three worlds
This expression is used to emphasize that a secret or a piece of information cannot be kept hidden once it is shared with even a few people. It suggests that news travels fast and will soon become public knowledge if shared beyond a single person.
రాతి ముగ్గు కోతి ముగ్గు
rati muggu koti muggu
A stone design and a monkey's design
This expression refers to something that is messy, disorganized, or poorly executed. It compares a drawing or task to a pattern made by a monkey or on rough stone, implying it lacks clarity, beauty, or skill. It is often used to describe bad handwriting or a chaotic situation.
ఎనుము ముసలి ఏనాది ముసలి లేవు.
enumu musali enadi musali levu.
There is no such thing as an old buffalo or an old Yenadi (tribesman).
This proverb is used to describe individuals who maintain their strength, productivity, or work capacity regardless of their age. It implies that certain beings remain robust and useful until the very end, suggesting that age is just a number for those with a strong constitution or work ethic.
మూడు నెలలు సాముచేసి, మూలనున్న ముసలిదాన్ని పొడిచినాడు
mudu nelalu samuchesi, mulanunna musalidanni podichinadu
After practising fencing for three months he thrust through the old woman in the corner. Learning to no advantage.
This proverb is used to mock someone who, despite extensive training or preparation, achieves a useless or cowardly result. It highlights the irony of misusing one's skills to harm the weak instead of accomplishing something significant.
ముగ్గురు బిడ్డలని కంటే, ముసలివానికైనా కొరగాదు.
mugguru biddalani kante, musalivanikaina koragadu.
If one gives birth to three daughters, even an old man becomes useless.
This traditional Telugu proverb reflects the historical socioeconomic burden of marrying off three daughters. It suggests that the expenses and responsibilities associated with the weddings and dowries of three girls would drain a family's wealth so entirely that even a wealthy or stable man (metaphorically the 'old man') would be rendered penniless or ruined.