రోట్లో తల పెట్టి, రోకటి దెబ్బకు వెరిచినట్లు

rotlo tala petti, rokati debbaku verichinatlu

Translation

Putting one's head in the mortar, and then fearing the blow of the pestle.

Meaning

This proverb is used to describe a person who voluntarily undertakes a difficult or risky task but then complains or feels afraid when faced with the inevitable hardships or consequences that come with it. It suggests that once you commit to a challenging path, you must be prepared to face the difficulties.

Notes

Undertaking a business and then holding back through fear. The gladiator, having entered the lists, is taking advice. ( Latin. )*

Related Phrases

If you don't want it, throw the stick and the shell to me.

This expression is used to describe someone who is greedy or eager to collect even the most useless leftovers of others. It characterizes a person who is ready to take anything, regardless of its value, as long as it is free or being discarded by someone else.

When the cot was wet, it became tight. The cots used by the poorest classes are plaited with the fibres of the Cannabis Sativa which shrink when wet. A bad man is puffed up when flattered.

This expression is used to describe a situation or a problem that becomes increasingly difficult, rigid, or stubborn over time rather than resolving easily. It refers to how natural fibers like hemp or jute (kukki) shrink and tighten significantly after being soaked and then drying, making them nearly impossible to loosen.

Does butter ask for a knife blow?

This expression is used to describe a task that is extremely easy or a situation that requires no effort. Just as butter is so soft that it doesn't need force or a sharp strike to be cut, certain actions are so simple that they don't require any struggle or complex planning.

Like a ghost fleeing from a blow.

This expression is used to describe a situation where someone who was being stubborn, troublesome, or difficult suddenly becomes obedient or runs away as soon as they are threatened with force or face a strong consequence. It highlights that some problems or people only respond to strictness or power.

Two birds with one blow

This expression is used when a single action achieves two different tasks or results simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'Killing two birds with one stone'.

Two birds with one blow

This expression is used when a single action or effort achieves two different goals or solves two problems simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'Killing two birds with one stone'.

After putting your head in the mortar, why fear the pounding of the pestle?

This proverb is used to describe a situation where someone has voluntarily undertaken a difficult or risky task and then starts complaining about the inevitable hardships that come with it. It means that once you commit to a challenging path, you must be prepared to face the consequences or struggles that come with it.

The strike of a hawk that has dived and the strike of a tiger at a watering hole are unavoidable.

This proverb highlights the inevitability of certain outcomes when an expert or a predator is in their element. It is used to describe situations where a calculated attack or a predetermined consequence is impossible to escape, emphasizing that once a professional or a force of nature commits to an action, success for them (and failure for the target) is certain.

The song of the mortar and the song of the pestle.

This expression refers to rhythmic folk songs sung by women while performing manual labor, particularly grinding or pounding grain. It signifies the coordination, tradition, and the way music eases the burden of repetitive physical work.

A bowl of water to a bowl of fire. An answer to a threat.

This expression is used to describe a situation where a calm, cool-headed person acts as a counter-balance to someone who is extremely angry or hot-tempered. Just as water extinguishes fire, the calm person's presence or actions neutralize the other person's rage.