సకలగుణాభిరాముడు అంటే కుంటిసీతమ్మ మొగుడా అన్నాడట
sakalagunabhiramudu ante kuntisitamma moguda annadata
When someone spoke of a man possessing all virtuous qualities, another asked if he meant 'Lame Seethamma's husband'.
This proverb is used to describe a situation where someone makes an absurd or insulting comparison between a person of high excellence and someone who is completely unworthy or insignificant. It highlights the ignorance or sarcastic arrogance of a person who cannot appreciate true greatness.
Related Phrases
అముడు అంటే తెముడు, అత్త అంటే మామ.
amudu ante temudu, atta ante mama.
If I say 'Amudu', he says 'Temudu'; if I say 'Mother-in-law', he says 'Father-in-law'.
This proverb describes a person who is intentionally argumentative or contradictory. It is used to mock someone who habitually gives opposite or nonsensical replies to whatever is said, making communication impossible.
కుమ్మరింటికి కూతురా అంటే అవ్వకు అంకుమొగుడే అన్నదట
kummarintiki kutura ante avvaku ankumogude annadata
When asked if she was a daughter to the potter's house, she replied that her grandmother had a secret husband.
This expression is used to describe a person who gives an irrelevant, nonsensical, or overly complicated answer to a simple question. It highlights a situation where someone reveals unnecessary or scandalous information instead of directly addressing the topic at hand.
పనీపాటా లేకపోయినా పండుకో మొగుడా అన్నదట
panipata lekapoyina panduko moguda annadata
She told her husband to go to sleep even if there is no work to do.
This expression is used to describe someone who encourages or justifies laziness and procrastination. It refers to a situation where instead of finding productive work, someone is encouraged to indulge in idleness or rest unnecessarily.
సకలగుణాభిరాముడు
sakalagunabhiramudu
Endowed with every grace. Said ironically.
This expression is used to describe a person who possesses all good qualities, virtues, and a charming personality. It is most commonly used as an epithet for Lord Rama, but in a modern context, it can be used to praise someone who is well-rounded, virtuous, and highly respected.
అగస్త్య భ్రాత ఎవడంటే, హనుమాయమ్మ మొగుడన్నాడట
agastya bhrata evadante, hanumayamma mogudannadata
When asked who Agastya's brother was, he replied 'Hanumayamma's husband'.
This proverb is used to describe someone who gives a completely irrelevant, absurd, or ignorant answer to a question. It highlights the vast disconnect between a person's lack of knowledge and the topic being discussed, as Agastya is a mythological sage and Hanumayamma is a common local name.
నానబాలు పట్టమ్మా అంటే ఏచేని సజ్జలు అన్నదట
nanabalu pattamma ante echeni sajjalu annadata
When asked to apply eye drops (or medicinal milk), she said the pearl millet in the field is ready.
This expression is used to describe a situation where someone gives a completely irrelevant or mismatched answer to a specific question. It highlights a lack of communication, poor listening, or an intentional avoidance of the topic at hand.
సద్దెన్నం తిన్నమ్మ మొగుడాకలి ఎరుగదట.
saddennam tinnamma mogudakali erugadata.
A woman who has eaten fermented rice does not know her husband's hunger.
This proverb describes a situation where a person who is comfortable or has their needs satisfied fails to understand the suffering or needs of others. It is used to criticize someone who lacks empathy because they are in a privileged or stable position.
మొగుడు చచ్చి మర్రో అంటుంటే మిండ మొగుడు వచ్చి బిడ్డ పుట్టిస్తాలే అన్నాడట
mogudu chachchi marro antunte minda mogudu vachchi bidda puttistale annadata
When she was crying 'Alas!' because her husband died, her paramour came and said, 'Don't worry, I will give you a child.'
This proverb is used to describe a situation where someone offers a completely inappropriate, insensitive, or irrelevant solution to a person in deep distress. It highlights the lack of empathy or the absurdity of a person trying to take advantage of or misinterpret a tragic situation for their own interests.
పండుగనాడు కూడా పాత మొగుడేనా అన్నదట
panduganadu kuda pata mogudena annadata
Even on a festival day, is it the same old husband? she asked.
This expression is used to mock someone who expects unnecessary or impossible novelty in things that are constant. It highlights a person's lack of common sense or their habit of complaining about routine matters even when those matters are fundamental and unchanging.
అల్లుడు నా కూతురు మొగుడైతే, అల్లుడితో గూడ వచ్చిన గిల్లుడు నా మొగుడన్నాడట
alludu na kuturu mogudaite, alludito guda vachchina gilludu na mogudannadata
If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?
This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.