సర్వ విషయాలలో మానవుడుగా మనుము.
sarva vishayalalo manavuduga manumu.
In all matters, live as a human being.
This expression is a call to maintain humanity, empathy, and ethical integrity in every aspect of life. It emphasizes that regardless of one's status, success, or situation, the core essence of being human—exhibiting kindness and conscience—should remain the priority.
Related Phrases
అక్క మనది అయితే, బావ మనవాడా?
akka manadi ayite, bava manavada?
The sister is ours, but is the sisters's husband ours also ?
This proverb highlights that personal relationships do not automatically extend to third parties or transfer ownership/loyalty. It is used to caution against over-relying on someone just because they are related to a close person of yours, emphasizing that their interests or loyalties might still remain separate.
మనసు లేని మనుము
manasu leni manumu
An unhappy match.
This expression refers to a union or marriage entered into without the consent or emotional willingness of the individuals involved. It is used to describe a forced relationship or a task undertaken without any genuine interest or passion.
ఊడుగ విత్తనము వంటివాడు
uduga vittanamu vantivadu
He is like an Ûduga seed. The seed of the Ûduga ( Alangium Decapetalum ) after falling from the tree, is said to attach itself again to the trunk when the rain falls. To stick to a man like a leech in spite of all rebuffs.
This expression refers to a person who is extremely stubborn, persistent, or someone who sticks to their principles or opinions no matter how much pressure is applied. In nature, the Ooduga (Alangium salviifolium) seed is known for being very hard and difficult to crack or change, serving as a metaphor for an inflexible or highly resilient personality.
* Chi tocca la pece, s'imbratta.
లంకణాలలో మనుగుడుపుల తలచుకున్నట్లు
lankanalalo manugudupula talachukunnatlu
Like thinking of a feast while fasting.
This expression is used to describe a situation where someone is daydreaming about luxuries or pleasures while suffering through severe hardship or deprivation. It highlights the irony or the futility of imagining grand things when one's basic needs are not being met.
కుప్పలో మాణిక్యము
kuppalo manikyamu
A diamond in a dunghill. One worthy amongst many worthless. A diamond is valuable though it lie on a dunghill.
This expression is used to describe a person of extraordinary talent, virtue, or beauty who is found in a common or poor environment. It is the Telugu equivalent of the phrase 'a diamond in the rough,' referring to something precious hidden among the mundane.
గుణము మానవే గూటాల పోలీ అంటే, నా మనువయినా మానుతాను గానీ నా గుణము మానను అన్నదట
gunamu manave gutala poli ante, na manuvayina manutanu gani na gunamu mananu annadata
When Gūṭāla Pōli was told to amend her ways, she said she would rather break off the match. Obstinate behaviour. Stubborn conduct.
This proverb describes a stubborn person who refuses to change their inherent nature or bad habits, even if it costs them their most important relationships or well-being. It is used to highlight that a person's basic temperament is often unchangeable, regardless of the consequences.
* Chi ha testa di vetro non faocia a' sass. † Il cico non des giudicar del colori.
విషానికి విషమే విరుగుడు
vishaniki vishame virugudu
Poison is the antidote for poison.
This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'
ఆంతా మన మంచికే
anta mana manchike
Everything is only for our good.
Normally used in comforting someone, the statement indicates that acceptance of what befalls one is a positive attitude. Worrying about what is unavoidable serves no purpose. One should realize what will be, will be.
పాముకు విషం పండ్లలో జ్ఞాతికి విషం కండ్లలో
pamuku visham pandlalo jnyatiki visham kandlalo
A snake's poison is in its teeth, while a relative's poison is in their eyes.
This proverb highlights the bitterness or jealousy that can exist between close relatives (gnathulu). It suggests that while a snake carries its venom in its fangs to strike, an envious relative's malice is visible in their gaze or perspective. It is used to caution people about the deep-seated rivalry or 'evil eye' often found within extended families.
వెలయాలి మాట కలలో మూట
velayali mata kalalo muta
A courtesan's word is like a bundle found in a dream.
This proverb implies that promises or words spoken by someone who is primarily driven by self-interest or monetary gain (historically referring to courtesans) are unreliable and illusory. Just as a bundle of wealth found in a dream disappears upon waking, such promises have no value in reality.