ఆకాశానికి నిచ్చెన వేయడం

akashaniki nichchena veyadam

Translation

Putting a ladder to the sky

Meaning

This expression is used to describe someone who is extremely over-ambitious or is attempting to do something that is practically impossible. It refers to building castles in the air or pursuing unrealistic goals.

Related Phrases

A sky calendar.

This expression refers to baseless predictions, guesswork, or 'building castles in the air.' It is used to describe someone who makes claims or plans without any solid foundation or evidence, similar to predicting the future by simply staring at the sky without actual astronomical data.

A fanciful tale.

Akasharamanna reads the celestial almanac.

This expression is used to describe someone who makes baseless claims, tells lies, or provides information from unknown or unreliable sources. It refers to someone (Akasharamanna) who talks about things that have no foundation in reality, similar to an anonymous or imaginary person giving a report that cannot be verified.

Vain hopes are a source of grief. Hope and expectation are a fool's income. (Dutch.)

This expression means that building up false or unrealistic expectations and the subsequent disappointment when they fail leads to deep sadness. It is used to caution people against harborning unfulfilled or vanity-driven desires, suggesting that attachment to such hopes is the root of suffering.

* Etre entre le marteau et l'enclume. † No lo quiero, no lo quiero, maséchadme lo en la capilla. ‡ Haabe og vente er Giekerente.

Only when it reaches the proper form/rhythm does it enter the stage.

This expression is used to emphasize that one should only present or launch something once it has achieved the necessary quality, preparation, or readiness. It highlights the importance of refinement before public display or action.

A mother-in-law's desire for a son-in-law, a priest's desire for dal (lentils).

This proverb is used to describe predictable or characteristic desires. Just as it is common for a mother-in-law to favor her son-in-law or a traditional priest to have a fondness for the food served at rituals (specifically dal), it refers to people having natural, expected, or deep-seated longings for certain things.

A trader in the air. A swindler. An impostor.

This expression is used to describe a person who makes big claims or lofty promises without any real substance or capital. It refers to someone who 'deals in thin air,' often used for people who exaggerate their business prospects or build 'castles in the air.'

Akasharamanna (Sky Rama)

This expression refers to an anonymous person who spreads rumors, writes anonymous letters, or makes baseless allegations without revealing their identity. It is typically used to describe the source of an unsigned complaint or a prank call.

Dying and being ruined

This expression is used to describe a situation where someone has to put in an immense, exhausting amount of effort or struggle to complete a task. It is similar to the English idiom 'toil and moil' or 'with great difficulty'.

When asked 'Parrot, Parrot, tell me your name', it said 'Kee Kee'.

This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple, direct question. It highlights the inability or unwillingness of a person to provide a meaningful response, much like a parrot that can only repeat its natural sounds regardless of what it is asked.

Who can manage to dig a well in the sand?

This expression is used to describe a task that is futile, impossible, or extremely difficult because the foundation is unstable. Just as the walls of a well dug in loose sand will constantly collapse, some projects or efforts are destined to fail due to inherent instability or lack of proper resources.