Caste System
కులము చెడ్డా సుఖం దక్కాలి
kulamu chedda sukham dakkali
Even if the caste status is lost, one should at least gain comfort/happiness.
This proverb is used when someone sacrifices their reputation, social standing, or principles to achieve a goal. It implies that if you are going to take a risk that might ruin your name, the result should at least be worth the loss and bring you some benefit or pleasure.
మున్నూటి కులానికి ముప్పు లేదు, మొండికాలికి చెప్పు లేదు.
munnuti kulaniki muppu ledu, mondikaliki cheppu ledu.
There is no danger for the Munnuru caste, and there is no sandal for a stumped leg.
This is a traditional Telugu proverb or 'Sameta'. Historically, it refers to the resilience and self-sufficiency of the Munnuru Kapu community, suggesting they are a strong, risk-free collective. The second part is a literal observation used for rhyming or emphasis, implying that just as a deformed or amputated leg cannot wear a standard sandal, certain things in life are fixed or beyond typical constraints.
పేదకు తగిలె బ్రహ్మహత్య అన్నట్లు
pedaku tagile brahmahatya annatlu
As if a poor person is accused of killing a Brahmin.
This proverb describes a situation where an unfortunate person is unfairly burdened with an enormous problem or a heavy accusation that they have no capacity to handle or resolve. In traditional contexts, 'Brahmahatya' (killing a Brahmin) was considered the ultimate sin with the heaviest consequences; a poor person facing such a charge would be completely helpless.
తెలివి ఎవరి అబ్బ సొత్తు కాదు!
telivi evari abba sottu kadu!
Intelligence is not anyone's father's property!
This expression is used to emphasize that intelligence or wisdom is not the exclusive property of a specific person, family, or social class. It conveys that anyone can be smart or talented regardless of their background or lineage. It is often used to shut down arrogance or to encourage someone who feels they aren't 'born' with talent.
అంటాముట్టరాని అగ్రహారం
antamuttarani agraharam
An untouchable village (Agraharam).
This expression is used to describe something that is extremely exclusive, isolated, or difficult to access. It often refers to people or places that maintain a high degree of distance, secrecy, or strict boundaries, making them unreachable for others.
నీరు పల్లమెరుగు, నిజం దేవుడెరుగు (నీరు నిల్లవ వంకనే పారుతుంది)
niru pallamerugu, nijam devuderugu (niru nillava vankane parutundi)
Water runs towards water. Men haste to help those of their own caste, &c.
This proverb is used to describe things that naturally follow a specific path or instinct. Just as water naturally flows toward lower ground (slopes), certain events or human tendencies are inevitable. It is often used to imply that truth will eventually come out or that people naturally gravitate towards their own kind or interests.
చెట్టు క్రింద కులం, కూటి దగ్గర బలం
chettu krinda kulam, kuti daggara balam
Caste under a tree, strength at a meal.
This expression highlights that social hierarchies (caste) are often discussed or debated in public gathering spaces (like under a village tree), but when it comes to eating together or facing a shared necessity, people's true strength and unity are revealed. It is often used to suggest that practical needs and shared resources often override social divisions.
బాపనవాని కొలువూ తెల్ల గుర్రపు కొలువూ కొలువ కూడదు.
bapanavani koluvu tella gurrapu koluvu koluva kudadu.
You should not serve a Brahman or a white horse. There is no end to your labor.
This traditional proverb suggests that certain tasks or service roles are inherently difficult or unrewarding. Serving a white horse is considered difficult because any speck of dirt is easily visible, requiring constant cleaning. Similarly, the proverb historically implies that serving a scholarly or meticulous master (metaphorically represented by a Brahmin) requires excessive attention to detail and purity, making the work never-ending and difficult to satisfy.
రామాయణం రాసింది బోయ, భారతం రాసింది కోయ.
ramayanam rasindi boya, bharatam rasindi koya.
Ramayana was written by a Boya, Mahabharata was written by a Koya.
This proverb is used to highlight that greatness and knowledge are not the birthright of any specific caste or social status. Valmiki (who wrote the Ramayana) was from the Boya community, and Vyasa (who wrote the Mahabharata) was the son of a fisherwoman. It serves as an example of social equality in spiritual and intellectual achievement.
కుండ వేరైతే, కులం వేరా?
kunda veraite, kulam vera?
If the pot is different, is the caste (or origin) different?
This proverb emphasizes that while the forms, shapes, or appearances of things might differ, their fundamental essence remains the same. Just as different pots are made from the same clay, all humans have the same origin despite their social divisions or physical differences. It is used to point out underlying unity or to challenge superficial discrimination.
చెయ్యి దాచుకుంటాముగాని, కులం దాచుకుంటామా?
cheyyi dachukuntamugani, kulam dachukuntama?
We may hide our hand, but can we hide our caste/lineage?
This expression suggests that while one can hide their actions, intentions, or wealth (symbolized by the hand), one's true nature, upbringing, or inherent identity cannot be concealed for long. It is often used to imply that a person's character or background will eventually reveal itself through their behavior.
కులం కులం అని కూడు పోగొట్టుకుంటే, కులం పిలిచి కూడు పెట్టలేదట
kulam kulam ani kudu pogottukunte, kulam pilichi kudu pettaledata
If you lose your food/livelihood for the sake of caste, your caste will not come and feed you.
This proverb highlights the folly of prioritizing caste-based pride or prejudices over one's own survival and basic needs. It warns that while a person might sacrifice their livelihood (koodu) to uphold caste rigidity, the caste community as an entity will not provide for them when they are hungry. It is used to advise people to prioritize practical necessities and humanity over social divisions.
తెలగాణ్యపు టెక్కు, నియోగపు నిక్కు
telaganyapu tekku, niyogapu nikku
The vanity of a Telaganya and the arrogance of a Niyogi.
This is a traditional saying referring to the distinct behavioral stereotypes associated with two sub-castes of the Brahmin community in Andhra. 'Telaganya Tekku' refers to the perceived pride or vanity of the Telaganya sect, while 'Niyoga Nikku' refers to the stiffness or haughty posture (arrogance) traditionally attributed to the Niyogi sect. It is used to describe the characteristic temperaments of these groups.
కూడు కలుగగానే కులం మరచిపోతారు
kudu kalugagane kulam marachipotaru
As soon as food is secured, the clan is forgotten.
This proverb describes people who forget their roots, identity, or those who helped them once they achieve financial stability or prosperity. It is used to criticize ungratefulness and the tendency to distance oneself from one's origins after attaining wealth.
చెట్టుకు పుట్టకు వరుసగాని, మనిషికేమి వరుసరా మాల నాయాల
chettuku puttaku varusagani, manishikemi varusara mala nayala
Relationships apply to trees and anthills, but why do humans need relationships, you scoundrel?
This is a sarcastic or derogatory expression used to mock someone who disregards social norms, family ethics, or moral boundaries in relationships. It suggests that if a person ignores human kinship and decency, they are behaving like inanimate objects or lower life forms that lack a social structure. Note: The term 'Mala' used at the end is historically a caste name and is used here in a derogatory colloquial sense to mean a 'scoundrel' or 'uncivilized person'.
జాతి కొద్దీ బుద్ధి, కులం కొద్దీ ఆచారం
jati koddi buddhi, kulam koddi acharam
Wisdom according to the lineage, tradition according to the community.
This expression suggests that a person's behavior, intellect, and habits are often shaped by their upbringing, heritage, and the social environment or community they belong to. It is used to describe how inherent traits and cultural practices are passed down through generations.
జంగమైన వెనుక జాతినెంచగరాదు.
jangamaina venuka jatinenchagaradu.
Once someone becomes a Jangama (monk/renunciant), their past caste should not be considered.
This proverb emphasizes that once a person chooses a spiritual path or a higher calling, their previous social background, origin, or lineage becomes irrelevant. It is used to suggest that one should be judged by their current state and virtues rather than their past status or identity.
అంటముట్టరాని అగ్రహారం
antamuttarani agraharam
An Agrahâram which should not be touched or felt. An Agrahâram is a Brahman village or quarter. Said of any thing that should scrupulously be avoided.
This expression is used to describe a person or a place that is excessively sensitive, overly formal, or extremely difficult to approach. It often refers to someone who maintains an air of superiority or someone who is so fragile or rigid that others avoid interacting with them to prevent causing offense or breaking strict rules.
కలిమి లేకుంటే కులం గవ్వ చేయదు
kalimi lekunte kulam gavva cheyadu
Without wealth, one's caste or lineage is not worth a sea shell.
This proverb emphasizes that social status or noble birth (lineage) is often ignored by society if a person lacks wealth. In the absence of money, even a person from a high background is treated as worthless (a 'gavva' or cowrie shell represents the smallest unit of value).
బాపన వావి బండ వావి.
bapana vavi banda vavi.
The Brahmans' rule for intermarrying is a disgusting rule.
This proverb describes a relationship that is exceptionally strong, unbreakable, and enduring, much like a solid stone. In a cultural context, it refers to the deep-rooted and permanent nature of certain familial or social bonds that cannot be easily severed.