Caste System
కులం కాదు తలం కాదు, కురవోళ్ళ పిల్ల దయ్యమై పట్టిందట
kulam kadu talam kadu, kuravolla pilla dayyamai pattindata
Neither the caste nor the place matters, they say a shepherd girl has possessed him as a ghost.
This expression is used to describe a situation where someone is obsessed or fixated on something irrelevant or unexpected, despite there being no logical connection or prior history. It often highlights how problems or infatuations can arise from unexpected quarters, regardless of one's status or background.
చెయ్యి దాచుకోగలం గానీ కులం దాచుకోగలమా?
cheyyi dachukogalam gani kulam dachukogalama?
We can hide our hand, but can we hide our caste?
This proverb suggests that while physical actions or temporary secrets can be concealed, one's fundamental identity, heritage, or true nature will eventually become apparent to society. It is often used to imply that some truths are too deeply rooted to remain hidden forever.
తప్పు తిని కులం మరిచినట్టు
tappu tini kulam marichinattu
Eating to excess, he forgets his caste. Said of a man who, being sumptuously entertained, forgets his low origin.
This proverb is used to describe a situation where someone commits a mistake or falls into bad habits and consequently forgets their roots, values, or original identity. It specifically refers to how a single improper act or a lapse in judgment can lead to a complete loss of self-respect or social standing.
కూటికి తక్కువైనా కులానికి తక్కువా?
kutiki takkuvaina kulaniki takkuva?
Even if poor in food, is one poor in caste/status?
This proverb is used to express that even if someone lacks financial resources or basic necessities like food, they still maintain their self-respect, dignity, or social standing. It highlights the idea that poverty does not equate to a loss of character or heritage.
పిల్లి బ్రహ్మహంత.
pilli brahmahanta.
Kill a cat, kill a Brahman. Doing harm to a cat is considered as sinful as injuring a Brahman.
This is a traditional Telugu saying used to emphasize the gravity of hurting or killing a cat, suggesting it is equivalent to the sin of killing a Brahmin (Brahmahatya Patakam). It is often used to discourage animal cruelty or to mock superstitious beliefs regarding the consequences of accidentally harming a cat.
సాలెవాడితో మాలవాడితో సావాసం పనికిరాదు
salevadito malavadito savasam panikiradu
Association with a weaver or a laborer is not advisable.
This is an old proverb reflecting historical social prejudices. It suggests that associating with certain groups (historically based on caste or occupation) might lead to complications or is unsuitable for one's status. In a modern context, it is used to caution against keeping company with people who have incompatible lifestyles or those who might cause trouble, though it is largely considered outdated due to its discriminatory roots.
కూటికి పేదయితే, కులానికి పేదా?
kutiki pedayite, kulaniki peda?
Though a man be poor, will he lose caste ?
This expression is used to remind others that being economically disadvantaged or lacking wealth does not mean a person lacks self-respect, dignity, or cultural identity. It suggests that poverty affects one's physical needs, but should not diminish their social standing or the respect they deserve.
వంగతోటవానికి కని గుడ్డు, ఆకుతోటవానికి విని చెవుడు.
vangatotavaniki kani guddu, akutotavaniki vini chevudu.
The brinjal gardener is blind, though he sees; the betel gardener is deaf, though he hears. In the first case, the gardener on being asked to give brinjals pretends he cannot find any; in the second case, the gardener when called to by some one outside the garden for betel pretends he cannot hear.—(Brah- mans and some high caste Sûdras are forbidden by their Sâstras to enter a betel garden). None so deaf as he that won't hear. (French.)
This proverb describes professional biases and intentional ignorance. A brinjal gardener ignores the ripeness or pests they see to suit their convenience, and a betel leaf gardener (who needs silence for the delicate plants) pretends not to hear others. It is used when someone deliberately ignores obvious facts or calls to action for their own benefit.
* Panadera erades antes, aunque ahora traeis guantes. † Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
కులంకొద్దీ గుణం
kulankoddi gunam
Character depends on one's lineage
This proverb suggests that a person's character, behavior, and traits are often influenced by their upbringing, family background, or the environment they are born into. It is typically used to imply that quality or nature is inherent to one's roots.
మాలలకు మంచాలు, బ్రాహ్మణులకు పీటలు
malalaku manchalu, brahmanulaku pitalu
Cots for Pariahs, stools for Brahmans. Caste customs.
This proverb highlights the irony of social status versus necessity, or situations where resources are allocated based on tradition rather than practical need. It refers to a scenario where those who work hard and need rest (like laborers) are given comfort, while those of high spiritual status are given simple traditional seating, often used to describe misplaced priorities or unexpected role reversals.
నల్ల బాపడు, నాభి కంటు విషం
nalla bapadu, nabhi kantu visham
A dark-skinned Brahmin is more poisonous than a navel-string (or monkshood).
This is an old proverb based on traditional superstitions regarding physiological traits. It suggests that certain individuals who defy common physical stereotypes (like a dark-complexioned priest or a fair-complexioned laborer) are exceptionally cunning, shrewd, or dangerous to deal with. It is used to warn someone about people who might be deceptively clever or possess a sharp nature.
రామాయణం రాసింది బోయ, భారతం రాసింది కోయ.
ramayanam rasindi boya, bharatam rasindi koya.
Ramayana was written by a Boya, Mahabharata was written by a Koya.
This proverb is used to highlight that greatness and knowledge are not the birthright of any specific caste or social status. Valmiki (who wrote the Ramayana) was from the Boya community, and Vyasa (who wrote the Mahabharata) was the son of a fisherwoman. It serves as an example of social equality in spiritual and intellectual achievement.
కూడు తిని కులమెంచినట్లు
kudu tini kulamenchinatlu
Like eating someone's food and then questioning their caste.
This proverb is used to describe an ungrateful person who accepts help or hospitality from someone and then insults or criticizes them based on their background or social status. It highlights hypocrisy and lack of gratitude.
కుక్కలకు కులం పంచాయతా?
kukkalaku kulam panchayata?
Do dogs have caste arbitrations?
This expression is used to mock people who argue over trivial matters or status when their actual behavior or situation doesn't warrant such importance. It suggests that certain disputes or social distinctions are unnecessary and ridiculous in specific contexts, much like dogs fighting over hierarchy is pointless to human eyes.
కరణానికి తిట్టుదోషం లేదు, చాకలికి ముట్టుదోషం లేదు.
karananiki tittudosham ledu, chakaliki muttudosham ledu.
An accountant is not affected by curses; a washerman is not affected by the impurity of touch.
This proverb highlights professional immunity or indifference. A village accountant (Karanam) often has to perform unpopular duties or collect taxes, making him immune to the verbal abuse of people. Similarly, a washerman (Chakali) must handle everyone's soiled clothes as part of his job, so the social concept of ritual impurity through touch does not apply to him professionally. It is used to describe people who are unaffected by criticism or circumstances that are inherent to their role.
జంగమైన వెనుక జాతినెంచగరాదు.
jangamaina venuka jatinenchagaradu.
Once someone becomes a Jangama (monk/renunciant), their past caste should not be considered.
This proverb emphasizes that once a person chooses a spiritual path or a higher calling, their previous social background, origin, or lineage becomes irrelevant. It is used to suggest that one should be judged by their current state and virtues rather than their past status or identity.
వారణాసిలో గంగశుద్ధి జగన్నాథంలో కులశుద్ధి
varanasilo gangashuddhi jagannathamlo kulashuddhi
Purification by the Ganges in Varanasi and purification of caste in Jagannath (Puri).
This expression highlights that certain places are known for specific spiritual or social resolutions. In Varanasi, bathing in the Ganges is believed to wash away sins, while in Puri Jagannath, caste distinctions are traditionally set aside, and everyone is considered equal before the deity. It is used to describe situations where specific problems have specific, well-known solutions or where social barriers are naturally dissolved.
కూడు ఉంటే కులగోత్రాలెందుకు
kudu unte kulagotralenduku
If there is food, why do lineage and caste matter?
This proverb highlights that basic survival and hunger take precedence over social status, caste, or background. When a person is starving, their primary concern is obtaining food (sustenance) rather than worrying about pride, pedigree, or social divisions. It is used to emphasize that necessity and practical needs are more important than superficial social identities.
కులహీనమయినా, వరహీనము కారాదు
kulahinamayina, varahinamu karadu
Though [ a husband ] be low in rank, he should not be younger than his wife. ( Or, she should not be without one ? )
This proverb suggests that while a family's social status or caste might be lower, it is more important that the groom himself is worthy, capable, or financially stable. In a broader sense, it emphasizes that individual quality and resources are more significant than background or origin.
కులముకన్న నెన్న కలిమి ప్రధానంబు
kulamukanna nenna kalimi pradhanambu
Wealth is more important than lineage/caste.
This proverb suggests that in the practical world, a person's financial status and prosperity are often given more importance and respect than their family background or caste. It is used to highlight the power of wealth in social standings.