Death/Mortality
దింపుడు కళ్ల ఆశ
dimpudu kalla asha
The hope in the eyes while being lowered.
This expression refers to a last-minute, lingering, or desperate hope held even when a situation is nearly hopeless or at its final stage. It originates from the practice of checking for signs of life one last time while lowering a body during funeral rites.
కలకాలం బతికినా కాటికి పోక తప్పదు
kalakalam batikina katiki poka tappadu
No matter how long you live, you cannot avoid going to the cremation ground.
This proverb emphasizes the inevitability of death. It is used to remind someone that despite wealth, power, or a long life, everyone is mortal and will eventually pass away. It serves as a philosophical reflection on the temporary nature of life.
బ్రహ్మ ద్వేషం పుట్టినా, అన్న ద్వేషం పుట్టినా ఎక్కువ కాలం బ్రతకడు
brahma dvesham puttina, anna dvesham puttina ekkuva kalam bratakadu
Whether one develops hatred towards God (Brahma) or hatred towards food, they will not live long.
This proverb highlights the essential nature of food and spiritual/moral grounding for survival. 'Anna Dvesham' (hatred for food) refers to the loss of appetite or refusal to eat, which leads to physical death. 'Brahma Dvesham' (hatred for the divine or ultimate truth) implies a loss of mental or spiritual peace. It is used to suggest that neglecting basic necessities or fundamental truths leads to inevitable downfall.
అనుమానం ప్రాణ సంకటం.
anumanam prana sankatam.
Doubt is a life-threatening crisis.
This proverb highlights that suspicion or doubt can be as agonizing and dangerous as a fatal illness. It is used to describe situations where a person's constant distrust or lack of faith in someone or something leads to extreme mental agony, ruins relationships, or creates unnecessary complications that feel like a matter of life and death.
మర్చిపోయి చచ్చినాను ప్రాణమా రమ్మంటే తిరిగి వచ్చునా?
marchipoyi chachchinanu pranama rammante tirigi vachchuna?
If one says "O life! I died by mistake, come back," will the life return?
This proverb is used to convey that certain actions are irreversible. Just as life cannot return once it has left the body—regardless of whether the death was accidental or intentional—certain mistakes cannot be undone, and lost opportunities or broken trust cannot be restored simply by wishing for them.
నిర్గుణుడు మరుపీనుగ
nirgunudu marupinuga
A person without good qualities is a walking corpse.
This proverb is used to emphasize that a person's value lies in their virtues and character. A person who lacks good qualities, empathy, or principles is considered as good as dead or a living corpse because they contribute nothing meaningful to society.
ఆరునెలలకు చస్తాడనగా అసలు గుణం మారుతుంది
arunelalaku chastadanaga asalu gunam marutundi
When a person is about to die in six months, their true character changes.
This expression is used to describe a sudden, drastic, or uncharacteristic change in a person's behavior, especially when someone who was previously difficult or stubborn suddenly becomes kind or compliant. It implies that such a significant shift in personality is often an omen of an approaching end or a major life transition.
అతిశయ దుఃఖం ఆరునెలలు, కడుపుదుఃఖం కలకాలం
atishaya duhkham arunelalu, kadupuduhkham kalakalam
Excessive grief lasts six months, but the grief of losing a child lasts forever.
This proverb contrasts different types of sorrows. While general intense grief or social mourning might fade over a period (metaphorically six months), the pain a parent feels over the loss of their own child (kadupu duhkham) is permanent and remains for a lifetime.
వైద్యుడి పెళ్ళాం కూడా ముండ మోసేదే అన్నాట్ట
vaidyudi pellam kuda munda mosede annatta
Even a doctor's wife has to become a widow one day, it is said.
This proverb emphasizes that death is inevitable and no one can escape the laws of nature, regardless of their status, wealth, or profession. Even a doctor, who saves others' lives, cannot save his own life or protect his spouse from widowhood when the time comes. It is used to point out that certain outcomes are unavoidable and apply to everyone equally.
కాడు రమ్మంటుంది, ఊరు పొమ్మంటుంది
kadu rammantundi, uru pommantundi
The graveyard calls you in, while the village tells you to leave.
This proverb is used to describe an elderly person who is nearing the end of their life. It signifies that they have reached a stage where society (the village) no longer has a place for them, and death (the graveyard) is imminent. It can also be used to mock someone who is very old but still behaves with youthful greed or attachment.
చచ్చేటప్పుడు శంభో శంకరా అంటే
chachchetappudu shambho shankara ante
If one says 'Shambho Shankara' while dying
This expression is used to describe a situation where someone tries to fix a problem or seek redemption at the very last moment, often when it is too late for the effort to be meaningful or effective. It highlights the futility of eleventh-hour realisations or actions after a lifetime of neglect.
పుట్టడము చావడము కొరకే
puttadamu chavadamu korake
To be born is but for death.
This expression reflects a philosophical view on the cycle of life and death. It is used to remind others that death is an inevitable outcome of birth and that one should not be overly attached to worldly life or fear the end, as it is a natural law of existence.
చచ్చినవాడు ఏడ్చినా రాడు
chachchinavadu edchina radu
Even if you cry, the dead man will not return.
This expression is used to convey that once a loss has occurred or a situation is past, no amount of grieving or complaining will change the outcome. It emphasizes accepting reality and the futility of mourning over things that are beyond recovery or repair.
రోగానికి మందుగాని, ఆయుష్షుకి మందుందా?
roganiki mandugani, ayushshuki mandunda?
There is a medicine for a disease, but is there a medicine for one's lifespan?
This expression is used to convey that while illnesses can be cured with medicine, death is inevitable when a person's natural time or lifespan comes to an end. It highlights the limitations of medical science against the natural cycle of life and destiny.
మనకున్న ప్రాణాన్ని మంటగలిపినట్లు.
manakunna prananni mantagalipinatlu.
Like burning one's own life/soul in a fire.
This expression is used to describe a situation where someone's efforts, hopes, or very existence are being destroyed or treated with utter disregard. It signifies deep emotional pain or a sense of total loss caused by someone's actions, akin to throwing something precious into a fire.
చావు తప్పి కన్ను లొట్టబోయింది
chavu tappi kannu lottaboyindi
Death was avoided, but the eye was hollowed out.
This expression is used to describe a situation where one narrowly escapes a major disaster or death, but still suffers a significant, though non-fatal, loss or damage. It is similar to the English saying 'to have a close shave' or 'escaping by the skin of one's teeth' but with an emphasis on the minor damage incurred during the escape.
గంగకు, సొంగకు, పంగకు తప్పలేదు
gangaku, songaku, pangaku tappaledu
Ganga, saliva, and split legs are inevitable.
This is a traditional Telugu proverb used to describe the unavoidable physical transformations and loss of bodily control that come with extreme old age. 'Ganga' refers to the watering of eyes or nose, 'Songa' to drooling, and 'Panga' to the inability to walk straight (bowed legs). It is used to philosophize about the reality that no matter how great one is, the indignities of aging spare no one.
మనుష్యులు ఉండరు గాని, మాటలు ఉంటాయి.
manushyulu undaru gani, matalu untayi.
Men remain not, but words last.
This expression highlights the permanence of one's reputation and legacy. While human life is transient and people eventually pass away, the words they spoke, the promises they made, or the impact of their speech endure long after they are gone. It is often used to remind someone to speak wisely or to honor the memory/words of the deceased.
దండుకు పోయిన వాడి పెళ్ళాం ఏనాటికైనా ముండమోపే
danduku poyina vadi pellam enatikaina mundamope
The wife of a man who goes to war is destined to be a widow sooner or later.
This proverb highlights the inherent risks and inevitable consequences of certain dangerous professions or life choices. It suggests that when someone consistently involves themselves in high-risk activities (like war), a negative outcome is not a matter of 'if', but 'when'. It is used to caution people about the predictable end results of risky behavior.
ఇచ్చినవాడే మెచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు.
ichchinavade mechchinavadu, chachchinavade achchinavadu.
The over liberal man is ruined ; when a man dies, his debts go with him.
This proverb highlights two harsh realities of life: people only appreciate those who are generous or provide help, and once a person dies, their debts and obligations often perish with them, making it impossible to recover what was owed. It is used to describe the nature of gratitude and the finality of death regarding liabilities.