Greed
పొరుగింటి నెయ్యి, పెండ్లాము చెయ్యి
poruginti neyyi, pendlamu cheyyi
Neighbor's ghee, wife's hand.
This expression is used to describe a situation where someone is overly generous or extravagant because the resources being used do not belong to them. It implies that people tend to spend or give away others' wealth much more freely than they would their own.
చిట్టెడు నూనె తెచ్చి చిన్నింట్లో దీపం, పెద్దింట్లో దీపం, వత్తికి వదిన నెత్తికి, మంగలి వాడి కత్తికి, మా బావ జుత్తుకు.
chittedu nune techchi chinnintlo dipam, peddintlo dipam, vattiki vadina nettiki, mangali vadi kattiki, ma bava juttuku.
Bringing a tiny measure of oil for the lamp in the small house, the lamp in the big house, for the wick, for the sister-in-law's head, for the barber's knife, and for my brother-in-law's hair.
This is a humorous and sarcastic expression used to describe a situation where someone tries to accomplish too many tasks or satisfy many people with an insignificantly small amount of resources. It highlights the impossibility of stretching a tiny resource (like a drop of oil) to cover multiple major needs, mocking poor planning or stinginess.
లోభి సొమ్ము లోకుల పాలు, కాని సొమ్ము కాకుల పాలు
lobhi sommu lokula palu, kani sommu kakula palu
A miser's wealth goes to the public; ill-gotten wealth goes to the crows.
This proverb highlights the fate of wealth based on how it is handled or acquired. It implies that a miser's wealth is eventually enjoyed by others because they refuse to spend it, and money earned through dishonest means will be wasted or lost in useless ways.
సంతానానికని సప్తసాగరయాత్ర వెడితే, ఉప్పనీరు తగిలి ఉన్నది కాస్త ఊడుక పోయిందట.
santananikani saptasagarayatra vedite, uppaniru tagili unnadi kasta uduka poyindata.
When one went on a pilgrimage across the seven seas for the sake of children, the salt water caused even what they already had to be lost.
This proverb describes a situation where a person undertakes a risky or difficult journey to gain something new, but ends up losing even the little they originally possessed. It is used to caution against Greed or poorly planned ventures that result in a net loss rather than a gain.
తిరిపెం పెట్టే అమ్మను నీ మొగుడితో పాటు పెట్టమన్నట్లు
tiripem pette ammanu ni mogudito patu pettamannatlu
Like asking the woman giving alms to give it along with your husband.
This proverb describes a situation where someone makes an absurd or highly unreasonable additional demand when a favor is already being granted. It highlights extreme greed or lack of common sense when receiving help, suggesting that the requester doesn't know where to draw the line.
డబ్బుకు లోకం దాసోహం
dabbuku lokam dasoham
The world is a slave to money.
In the commercial world of ours, all become slaves/worshippers of money. The proverb cautions against the excessive power of money over human psychology and tries to advise people to consider other values in life as well.
పోరాని చుట్టము వచ్చినాడు, తమలపాకులు బొడ్డు వంచి కోయుమన్నట్టు
porani chuttamu vachchinadu, tamalapakulu boddu vanchi koyumannattu
" A near relation has come," said he "stoop and pluck the betel leaves." The owner of the garden unwillingly complied with his relation's de- mand to be supplied with betel leaf gratis, and instructed his gardener with the ambiguous phrase "stoop and pluck," which the relation understood to mean that the order was to be obeyed with alacrity, the object really being that the worst leaves, which are always nearest the ground, should be given. The word translated "near" signifies literally "one who goes not." Applied to that which is done because politeness requires it, but un- willingly.
This proverb is used to describe a situation where someone is being inhospitable or stingy toward an unwelcome guest. Breaking the stem (boddu) of a betel leaf ruins the plant's future growth; it implies that the host is so annoyed or reluctant to serve the guest that they are willing to provide something in a destructive or rude manner just to get rid of them or show their displeasure.
తెలివి తక్కువ, ఆకలి ఎక్కువ
telivi takkuva, akali ekkuva
Little sense, great appetite. Eating one's senses away.
This expression is used to describe a person who lacks the common sense or skill to earn a living or work efficiently, yet has high demands or appetites. It highlights the irony of someone who cannot contribute much but expects a lot in return.
వెంకన్న తిండి చూచిన అంకాళమ్మకును సైతమరగుండె పడున్.
venkanna tindi chuchina ankalammakunu saitamaragunde padun.
Even the Goddess Ankalamma would be frightened upon seeing the amount of food Venkanna eats.
This proverb is used to describe someone with an incredibly large or gluttonous appetite. It humorously suggests that their eating habits are so extreme that they would even startle a powerful deity like Ankalamma (known for her fierce nature).
సుఖం మరిగినమ్మ మొగుణ్ణి అమ్ముకుని తినిందట.
sukham mariginamma mogunni ammukuni tinindata.
A woman addicted to comforts even sold her husband to sustain her lifestyle.
This proverb is used to criticize people who are so addicted to luxury, laziness, or easy comforts that they are willing to lose or sacrifice their most valuable assets, relationships, or long-term security just to satisfy their immediate cravings.
పాటిమీది గంగానమ్మకు కూటిమీదనే లోకము.
patimidi ganganammaku kutimidane lokamu.
The goddess Gangânamma who presides over the burial ground, thinks of nothing but eating [ the corpses ]. Entirely given to the selfish pursuit of one object.
This proverb is used to describe a person who is extremely greedy or obsessed only with food and selfish needs, regardless of their status or position. It implies that someone's focus is entirely on basic sustenance or material gain rather than their duties or higher purpose.
పిట్ట పిడుగులా మీ ఇంట్లో విందుకు చస్తావు, బిళ్ళ పిడుగులా మా ఇంట్లో చావకు
pitta pidugula mi intlo vinduku chastavu, billa pidugula ma intlo chavaku
Like a small lightning bolt you die for a feast at your house, but don't die like a flat lightning bolt at our house.
This proverb is used to describe a person who is extremely enthusiastic and greedy when it comes to self-benefit or enjoying at their own place (or others' expense), but becomes a burden, nuisance, or acts powerless when they have to visit or help others. It mocks hypocritical behavior regarding hospitality and selfishness.
పాలివాడు చస్తే పారెడు మన్నెక్కున
palivadu chaste paredu mannekkuna
If a kinsman dies, will the soil increase by a shovelful?
This proverb is used to criticize pettiness or greed among relatives. It suggests that when a relative or neighbor dies, the amount of land or wealth one gains is insignificant compared to the loss of a person. It highlights that harboring enmity for trivial material gains is foolish.
పిడతలో నూనె పిడతలోనే ఉండాలి, బిడ్డలు బీరగింజల్లా ఉండాలి.
pidatalo nune pidatalone undali, biddalu biraginjalla undali.
The oil in the pot should stay in the pot, and the children should be as healthy as ridge gourd seeds.
This is a paradoxical wish or a humorous proverb used to describe an impossible or overly greedy expectation. It refers to a situation where someone wants to enjoy the benefits of a resource (having healthy, well-fed children) without actually spending or exhausting the resource (the oil/money). It is often used to critique stinginess or unrealistic desires where one wants to have their cake and eat it too.
పసుపు కొమ్ము ఇవ్వని కోమటి పసారమంతా కొల్ల ఇచ్చాడు
pasupu kommu ivvani komati pasaramanta kolla ichchadu
As impossible as that a Kômaṭi who would not give away a bit of turmeric should allow his whole store to be plundered.
This proverb describes a person who is extremely stingy over small things but ends up suffering a massive loss due to that very greed or lack of foresight. It is used to critique someone who tries to save pennies while losing pounds, or whose stubbornness over a trivial matter leads to a total catastrophe.
దూబరతిండికి తూమోడు, మానవతికి మానెడు
dubaratindiki tumodu, manavatiki manedu
A 'Thumu' measure for the glutton, a 'Manika' measure for the modest woman.
This proverb highlights the difference in consumption and needs based on temperament and lifestyle. A glutton (one who wastes or overeats) requires a large measure (Thumu), whereas a modest and disciplined person is satisfied with a small measure (Manika). It is used to describe how resources are consumed differently depending on one's self-control and character.
తలతడవి బాసచేసినా వెలయాలిని నమ్మరాదు.
talatadavi basachesina velayalini nammaradu.
Even if she touches her head and swears an oath, a prostitute should not be trusted.
This proverb is used to warn someone against trusting individuals who are inherently fickle, mercenary, or lack integrity. It suggests that certain people's promises, no matter how solemn the oath (like touching the head, which is a significant gesture in Indian culture), are unreliable because their loyalty is driven by money or self-interest rather than character.
తల్లి పుస్తి బంగారమైనా, అగసాలి దొంగిలించకుండలేడు
talli pusti bangaramaina, agasali dongilinchakundaledu
Even if it is his mother's wedding locket, a goldsmith cannot refrain from stealing some gold.
This proverb highlights that some people are so habituated to their vices or professional dishonesty that they cannot make exceptions even for their own kin. It is used to describe an ingrained habit or a nature that remains unchanged regardless of the circumstances or emotional ties.
తవిటికి వచ్చిన చెయ్యే ధనానికి వస్తుంది.
tavitiki vachchina cheyye dhananiki vastundi.
The hand that comes for bran will eventually come for wealth.
This proverb describes how habits formed while handling trivial or low-value items will persist when dealing with valuable things. It is often used to warn that someone who steals small things will eventually steal large amounts, or that discipline in small matters leads to discipline in large ones.
తాత పోతే బొంత నాది
tata pote bonta nadi
If grandfather dies, the patched quilt is mine.
This proverb is used to describe a person who is overly greedy or selfishly waiting for someone's death just to inherit even the smallest, most insignificant belongings. It highlights an insensitive attitude where one cares more about material gain than the loss of a loved one.