Greed
ఊరికి ఉపకారముగా ఆలికి కోక కొని పెడతాను, ఇంటింటికీ డబ్బు ఇవ్వండి అన్నాడట
uriki upakaramuga aliki koka koni pedatanu, intintiki dabbu ivvandi annadata
As a public benefaction, I will buy a cloth for my wife; give me a pice from each house.
This proverb is used to describe a person who wants to fulfill their personal responsibilities or selfish desires using others' resources, while pretending that they are doing a great service to society. It mocks those who seek public funds for private gains under the guise of altruism.
కక్కుర్తి మొగుడు కడుపునొప్పి ఎరుగడు
kakkurti mogudu kadupunoppi erugadu
A stingy husband does not recognize stomach pain.
This proverb is used to describe a person who is so greedy, stingy, or selfish that they ignore the genuine suffering or needs of others. In the context of the saying, a husband who is overly miserly might dismiss his wife's illness just to avoid spending money on treatment or to ensure his own needs are met first. It characterizes blind selfishness and lack of empathy due to greed.
ఏ చంకనాకినా ఏమిలేదుగాని, ఏకుచంకనాకితే ఏగాని ఉంది.
e chankanakina emiledugani, ekuchankanakite egani undi.
No matter which armpit you lick, there is nothing; but if you lick the cotton armpit, there is a small coin.
This is a humorous yet cynical proverb used to describe someone who is extremely stingy, calculating, or desperate for tiny gains. It suggests that even in a situation where there is generally nothing to be found, a person might find a microscopic profit (an 'Egani' or small copper coin) by looking in the most unexpected or lowly places. It is often used to mock people who waste time on trivial, petty gains instead of focusing on significant work.
కలిమి వచ్చిన తలుపు మూయునట్లు.
kalimi vachchina talupu muyunatlu.
Like closing the door when wealth arrives.
This expression refers to a person's change in behavior or attitude after attaining wealth or prosperity. It describes someone who becomes selfish, secretive, or exclusive, cutting off social ties and shutting their doors to others once they become rich.
కలిగింది తినేసి, కట్టుకున్నది విప్పేసి వెళ్ళమన్నట్లు
kaligindi tinesi, kattukunnadi vippesi vellamannatlu
Like eating what was available and asking to strip off the clothes before leaving.
This proverb describes an extreme case of ungratefulness or exploitation. It refers to a situation where someone takes everything a person has to offer and then humiliates them or leaves them with absolutely nothing. It is used to criticize those who benefit from someone's hospitality or help and then treat them cruelly or greedily.
ఎంగిలి చేత్తో కాకికి కూడా మెతుకు విదల్చడు
engili chetto kakiki kuda metuku vidalchadu
He will not even throw his leavings to the crows.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. In Telugu culture, flicking away leftover rice while eating is a trivial act of giving; if someone is unwilling to do even that, they are considered exceptionally greedy or uncharitable.
Said of a great miser.
ఆశకు అంతులేదు, నిరాశకు చింతలేదు.
ashaku antuledu, nirashaku chintaledu.
Hope has no end, and hopelessness has no worry.
This proverb suggests that human desire or greed is limitless and can never be fully satisfied. On the contrary, once a person gives up all expectations (hopelessness), they attain a state of peace because there is no longer any anxiety or worry about the outcome.
మొక్కుబడే లేదంటే, వక్క దాసరికయినా పెట్టుమన్నట్టు.
mokkubade ledante, vakka dasarikayina pettumannattu.
As you say you have made no vow, feed at least one Dâsari. Importunity.
This proverb is used to describe a situation where someone is forced or expected to give something, even if the original intended purpose or obligation no longer exists. It refers to people who look for any excuse to extract a contribution or benefit from others, even when the primary reason is absent.
ఇచ్చేటప్పుడు కాముని పండగ, పుచ్చుకొనేటప్పుడు దీపావళి పండగ
ichchetappudu kamuni pandaga, puchchukonetappudu dipavali pandaga
Giving is like Kāma's festival, taking is like the feast of Dīpāvali.
This proverb describes a person's hypocritical attitude towards money or favors. They are extremely enthusiastic and happy when receiving something (like the bright celebration of Diwali), but they become miserable, reluctant, or delay indefinitely when it is time to give back or pay a debt (referring to the bonfire/mourning aspect of Kamuni Pandaga/Holi).
Kāmadāhana is the mournful commemoration of the burning of Kandarpa or Kāmadeva ( the god of love ) by the fire from Śiva's eye, when he in- terrupted the god in his devotions. Dīpāvali or Dīpāḷi is a joyous festival with nocturnal illuminations in honour of Kārtikeya. The name signifies " a row of lamps."
ఆదాయం లేనిదే శెట్టి వరదను పోడు
adayam lenide shetti varadanu podu
Without a profit, the merchant will not step into the flood.
This proverb describes a person who is extremely calculating and profit-oriented. It suggests that certain individuals will never take a risk or perform an action unless they are guaranteed a personal gain or benefit. It is used to mock someone's stinginess or their habit of never doing anything out of pure altruism.
ఏమీ లేనిమ్మకు పంతాలు లావు, ఉన్నమ్మకు ఆశలు లావు
emi lenimmaku pantalu lavu, unnammaku ashalu lavu
The woman who has nothing has great stubbornness, while the woman who has everything has great greed.
This proverb highlights a contrast in human behavior: those with no resources or status often resort to excessive pride or stubbornness to overcompensate, whereas those who are wealthy or successful are often driven by an insatiable desire for more. It is used to describe how ego and greed manifest differently based on one's circumstances.
పాటిమీద దేవరకు కూటిమీదే లోకం
patimida devaraku kutimide lokam
For the deity on the mound, the world is centered on food.
This proverb refers to people who are solely focused on their basic needs or selfish gains rather than their duties or spiritual significance. It is used to describe someone who cares more about being fed or compensated than the actual work they are supposed to perform.
కుంచెడు బియ్యము గుమ్మడి కాయ
kunchedu biyyamu gummadi kaya
A Kunçam of raw-rice and a gourd. A modest request. A thousand Brahmins went on an auspicious occasion to bless the king and on being asked how much rice and vegetable they would each have for their meal, replied as above. The king angry and disgusted at their greediness ordered that each should be forced, with the penalty of his life, to eat the whole quantity demanded. The Brahmins however cheated the king at the suggestion of a cunning Kômaṭi, by distributing one Kunçam of rice and one pumpkin at a time among the whole number of men.
This expression is used to describe an uneven or disproportionate exchange, or a situation where a lot of resources are consumed for a single item. In a traditional sense, it refers to the heavy requirement of rice needed to accompany a large pumpkin curry, signifying that one thing necessitates a large amount of another to be useful.
కట్టుకున్న వాడి మీదకంటే పెట్టుకున్న వాడి మీదనే ప్రేమ
kattukunna vadi midakante pettukunna vadi midane prema
There is more love for the one who provides ornaments than for the one who provides the wedding knot.
This proverb is used to criticize people who value material wealth, gifts, or superficial displays of affection over the person who actually provides stability, commitment, and true companionship (like a husband). It highlights human greed or the tendency to favor those who offer temporary luxuries over those who fulfill lifelong responsibilities.
అవలక్షణము గలవానికి అక్షతలు ఇస్తే, అవతలికి పోయి నోట్లో వేసుకున్నాడట
avalakshanamu galavaniki akshatalu iste, avataliki poyi notlo vesukunnadata
When sacred grain was given to a luckless fellow, he went away and ate it up (instead of placing it on his head). The term Avalakshana is applied to a man who bears unlucky marks on his person, or whose manners are inauspicious.
This proverb is used to describe a person who lacks basic sense, culture, or awareness of traditions. Akshatalu (sacred rice) are meant to be showered on the head for blessings, not eaten. It highlights how a foolish or ill-mannered person ruins a solemn or sacred gesture by acting out of ignorance or greed.
పరద్రవ్యాణి బెల్లవత్
paradravyani bellavat
The property of others is as sweet as molasses.
This expression is used to describe a mindset where people find someone else's money or possessions as sweet and easy to consume as jaggery. It is often used as a critique of individuals who are eager to spend others' money or use others' resources without hesitation or guilt.
Being liberal at others' expence. To cut large shives of another man's loaf.
ఆశకుపోతే, గోచి ఊడిందట.
ashakupote, gochi udindata.
When going out of greed, even the loincloth was lost.
This proverb is used to describe a situation where someone's excessive greed or over-ambition leads them to lose even the basic things they already possessed. It warns against being penny-wise and pound-foolish or taking unnecessary risks that result in total loss.
కట్టె కాయ స్వాహా, కంప కాయ స్వాహా, నీకూ నాకూ చెరి సగం స్వాహా.
katte kaya svaha, kampa kaya svaha, niku naku cheri sagam svaha.
Svâhâ to the wood, svâhâ to the twigs—svâhâ to the shares of you and me. Svâhâ is "an exclamation used in making an oblation to the gods" ( Wilson ). When an ignorant impostor was heard repeating the pretended formulæ contained in the first part of the above, he added to it the second to shut the mouth of the man who had found him out, by promising him half his fees.
This expression is used to describe a situation where someone in a position of trust or responsibility misappropriates or squanders common resources or assets, leaving nothing for the intended purpose. It reflects a humorous yet cynical take on corruption or mutual embezzlement where two parties collude to consume everything for themselves.
గడించే దొకడు, గుణించే దొకడు
gadinche dokadu, guninche dokadu
One earns, while another calculates.
This proverb describes a situation where one person works hard to earn wealth or resources, while someone else (often an idle person or an inheritor) spends, manages, or simply keeps track of that wealth. It is used to highlight the contrast between the person doing the labor and the person enjoying or controlling the benefits.
ఆవగింజకు సందువుంటే, అరవై గారెలు అప్పుడే తిననా?
avaginjaku sanduvunte, aravai garelu appude tinana?
Had there been room for a mustard seed, would I not have eaten sixty more cakes? A glutton suffering from indigestion after a feast was recommended to eat some mustard, when he replied as above.
This proverb is used to describe a gluttonous person who claims they cannot eat any more because they are completely full, yet they imply that if there were even the slightest bit of space left in their stomach, they would have devoured much more. It highlights greed or an insatiable appetite.