Power Dynamics
చియ్యోడొచ్చి బువ్వోడిని తీసుకొని పోయినట్లు
chiyyodochchi buvvodini tisukoni poyinatlu
As if the one who says 'Chi' came and took away the one who says 'Buva'.
This expression is used to describe a situation where a newcomer or an inferior person displaces a well-established or superior person. In children's language, 'Buva' refers to food or a loved one, while 'Chi' is a term of rejection. It signifies an unwelcome intruder taking over the place of someone important or someone who belongs.
న్యాయమమ్మేవాడు, దోవలు చూసేవాడు ఒకటే.
nyayamammevadu, dovalu chusevadu okate.
The one who sells justice and the one who looks for loopholes are both the same.
This expression is used to criticize corruption and moral dishonesty. It suggests that a person who takes bribes to manipulate the law is just as guilty as the person who actively seeks ways to evade or cheat the system. Both contribute equally to the downfall of justice.
చాకలి కొత్త, మంగలి పాత
chakali kotta, mangali pata
A new washerman, but an old barber.
This proverb advises on how to choose service providers based on the nature of their work. A new washerman (Chakali) is preferred because he will be more diligent and wash clothes cleaner to prove his worth. Conversely, an old barber (Mangali) is preferred because his experienced hands are less likely to cause cuts and he understands the client's preferences better.
గుడి మింగేవాడొకడయితే, గుడినీ లింగాన్ని మింగేవాడింకొకడు, గుడిని గోపురాన్ని మ్రింగేది మరియొకడు.
gudi mingevadokadayite, gudini linganni mingevadinkokadu, gudini gopuranni mringedi mariyokadu.
If one person swallows the temple, another swallows the temple and the Shiva Linga, and yet another swallows the temple along with the tower (Gopuram).
This proverb is used to describe levels of extreme greed or corruption. It suggests that for every person who is corrupt or greedy, there is someone even more audacious and thorough in their exploitation. It highlights a hierarchy of dishonesty where each successive person is more predatory than the last.
కుక్క పని గాడిద చేసినట్లు
kukka pani gadida chesinatlu
Like a donkey trying to do a dog's job
This expression is used when someone tries to perform a task that is not within their expertise or role, often resulting in failure or chaos. It highlights the importance of sticking to one's own responsibilities and strengths.
గొర్రె కొవ్వితే గొల్లవాడికే లాభము
gorre kovvite gollavadike labhamu
If the sheep gets fat, it is for the benefit of the shepherd. If the servant does in a huff more work than he is told, it is for the benefit of his master. The term translated gets fat also signifies "be- comes proud."
This proverb describes a situation where one person's growth or accumulation of wealth ultimately benefits someone else who controls or owns them. It is used to suggest that when a subordinate or an asset prospers, the ultimate gain goes to the master or the owner.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
To put Panganâmams on your Guru. To outwit him. Panganâmam is a very large Nāmam, the sectarian mark worn on the forehead by Vaishṇavas.
This expression is used when someone cheats, deceives, or outsmarts their own mentor, teacher, or the person who helped them. It implies a betrayal of trust where the student/protege ends up causing a loss or embarrassment to their guide.
* Niemand sieht seine eigene Fehler.
కండ్లు మూయించవచ్చునుగాని, కలలు గనేటట్లు చేయగలమా?
kandlu muyinchavachchunugani, kalalu ganetatlu cheyagalama?
You can make someone close their eyes, but can you make them dream?
This expression highlights the limits of control and coercion. While you can force someone to perform an external action or follow a rule, you cannot control their internal thoughts, imagination, or true desires. It is often used to emphasize that genuine inspiration or vision cannot be forced.
గరుత్మంతుణ్ని చూచిన పాము వలె
garutmantunni chuchina pamu vale
Like a snake seeing Garutmat. Garutmat or Garuda ( No. 751 ) was "the king of the feathered tribes, and the remorseless enemy of the serpent race." ( Vishṇu Purāṇa—Wilson's trans. )
This expression is used to describe someone who is suddenly paralyzed by extreme fear or becomes completely submissive and silent in the presence of a powerful authority figure or enemy. Garuda is the mythical eagle and the natural predator of snakes, so a snake becomes helpless upon seeing him.
* विनतायाश्च पुत्रौ द्वौ विख्यातौ गरुडारुणौ । सुपर्णः पततां श्रेष्ठो दारुणः पद्मगाशनः ॥
కోడిని అడిగి మసాలా నూరుతారా?
kodini adigi masala nurutara?
Will they grind the spices after asking the chicken?
This expression is used to describe a situation where someone's consent is irrelevant or ignored, especially when they are the victim of the outcome. It implies that a person in power or control will not consult the person who is going to be negatively affected by a decision.
గరుడాయ లెస్స అంటే శేషాయ లెస్స అన్నాట్ట
garudaya lessa ante sheshaya lessa annatta
When asked 'Garuda, are you well?', the response was 'Sesha is also well'
This proverb is used to describe a situation where two rivals or enemies are forced to maintain a facade of civility due to their circumstances. It originates from a story where Garuda (the eagle) and Sesha (the serpent) meet; despite being natural enemies, they inquire about each other's well-being because the situation prevents them from fighting. It highlights tactical politeness or a stalemate between powerful opponents.
చెరువు ఎండిపోయి చేను బీడైతే, కరణం పెండ్లానికి కాసులదండట.
cheruvu endipoyi chenu bidaite, karanam pendlaniki kasuladandata.
When the lake dries up and the field goes barren, the village clerk's wife gets a gold necklace.
This proverb highlights corruption and the exploitation of common people's misery by those in power. It describes a situation where, even as the community suffers from a disaster or loss of resources, the officials or middlemen manage to profit unfairly from the crisis.
కాకి చిక్కిన గొడ్డు డొక్క చీలుస్తుంది కానీ, బలిసిన పసరం పొంతకు పోగలదా?
kaki chikkina goddu dokka chilustundi kani, balisina pasaram pontaku pogalada?
A crow will peck at the belly of a weak animal, but can it even go near a healthy beast?
This proverb highlights how bullies and predators target the vulnerable and weak. Just as a crow only dares to attack a sickly, emaciated cow, cowardly people or opportunistic problems only affect those who lack the strength or resources to defend themselves. It is used to describe situations where someone takes advantage of another's misfortune or helplessness.
చిత్రప్రబంధము లల్లగలిగినవాడే కవి, అనిలో నరుక గలిగినవాడే అవనీశుడు.
chitraprabandhamu lallagaliginavade kavi, anilo naruka galiginavade avanishudu.
One who can weave intricate literary compositions is a poet; one who can cut down enemies in battle is a king.
This expression defines the true essence of expertise in two distinct fields: literature and leadership. It suggests that a real poet is one who possesses the creative complexity to craft 'Chitraprabandhams' (highly technical and artistic poetry), while a true ruler or king is defined by his bravery and ability to fight and defeat enemies on the battlefield (Anilo). It is used to emphasize that mastery is proven through action and skill rather than just titles.
మొండివాడు రాజు కంటే బలవంతుడు
mondivadu raju kante balavantudu
A stubborn person is stronger than a king.
This expression is used to describe how a person with extreme persistence or irrational stubbornness can be more difficult to deal with than even someone in power. It suggests that while a king might follow rules or reason, a stubborn person (mondivadu) will not back down for anything, making them effectively 'stronger' in a conflict.
కూన పులికి లేడి దీటా?
kuna puliki ledi dita?
Is an antelope equal to a tiger's cub ?
This expression is used to signify that even a young or small version of something powerful (like a tiger cub) is far superior to something that is naturally weak (like a deer). It is used to mock an underdog trying to challenge someone from a line of greatness or inherent strength.
కమ్మలు నప్పేవాడు పైన, తాళ్ళు పొడిచే వాడు కింద
kammalu nappevadu paina, tallu podiche vadu kinda
The one who fixes the palm leaves is above, and the one who pierces the ropes is below.
This expression describes a situation where a task requires the coordinated effort of two people working in different positions, typically referring to the traditional process of thatching a roof. It is used to highlight teamwork, dependency between roles, or a specific hierarchy in a collaborative job.
గడ్డపలుగులు గాలికి కొట్టుకొనిపోతుంటే, పుల్లాకు నా పని ఏమి అన్నదట
gaddapalugulu galiki kottukonipotunte, pullaku na pani emi annadata
When the crowbars were blown about by the wind, the leaf- platter said " What is to become of me ?" Pullâku is a cast away leaf-dish which has been once used. A mean person thinking of his own loss when his superiors are suffering.
This proverb is used to describe a situation where even the strongest or most powerful entities are facing destruction or failure. In such a context, it is trivial or foolish for someone small or insignificant to worry about their own minor troubles. It highlights a scale of disaster where the small should realize their vulnerability is a given if the mighty are falling.
కట్టెాయ్ స్వాహా, కంపాయ్ స్వాహా, నీకూ నాకూ చెరిసగాయ్ స్వాహా.
katteay svaha, kampay svaha, niku naku cherisagay svaha.
Wood is consumed (offered), thorns are consumed, and everything else is split equally between you and me.
This humorous and cynical expression describes a situation where two people, often in a position of trust or authority, conspire to misappropriate resources or loot something entirely, leaving nothing behind. It implies a total 'clean-up' of assets under the guise of ritual or duty, where the 'waste' is accounted for publicly but the value is divided privately between the conspirators.
ఓలి ఇచ్చిన మొగుడికంటే కూలి ఇచ్చిన మొగుడెక్కువ
oli ichchina mogudikante kuli ichchina mogudekkuva
A husband who pays wages is more significant than a husband who pays the bride price.
This proverb highlights pragmatism over tradition. 'Oli' is a traditional bride price paid at marriage, while 'Kuli' refers to daily wages or immediate support. It suggests that a person who provides for one's immediate needs and livelihood is more valuable than someone who merely fulfilled a traditional or ceremonial obligation in the past.