Power Dynamics
కొన్నా కొసకు నూనె రాయాలి
konna kosaku nune rayali
Even if you buy it, you must apply oil to the end.
This expression is used to highlight that even after acquiring something or completing a major task, some final effort, maintenance, or 'greasing' (bribing or persuasion) is often necessary to make it functional or to get the desired result. It suggests that the initial purchase or action is not the end of the process.
పేనుకు పెత్తనమిస్తే తలంతా తెగకొరికిందట
penuku pettanamiste talanta tegakorikindata
When power was given to a louse, it bit all over the head.
This proverb is used to describe a situation where an undeserving or small-minded person is given power or responsibility, and they end up causing significant harm or abusing that power. It highlights the dangers of entrusting authority to the wrong person.
Abuse of authority.
మహా మహా వారు మదుళ్ల కింద ఉంటే, గోడ చాటు వారికి శరణు శరణు.
maha maha varu madulla kinda unte, goda chatu variki sharanu sharanu.
When great men are under the coping, “Saraṇu! Saraṇu!” [is said] to those who live under the wall. Saraṇu Saraṇu here means “ you may go, you may go.” When a superior is in want, an inferior must expect to be neglected.
This proverb is used to comment on a situation where even the most powerful or influential people are facing severe downfall or ruin. In such circumstances, it is ironic or futile for smaller, insignificant people to expect safety or seek protection. It highlights that if the mighty cannot survive a disaster, the weak stand no chance.
చేనూ, కొడవలీ నీచేత ఇచ్చినాను
chenu, kodavali nicheta ichchinanu
I have given both the field and the sickle into your hands.
This expression is used when someone has been given complete authority and all the necessary tools to complete a task. It implies that the person no longer has any excuses for failure, as they possess everything needed to succeed. It is often used in professional or instructional contexts.
పిట్టా పిట్టా పోరు పిల్లి తీర్చినట్టు
pitta pitta poru pilli tirchinattu
Like the cat settling the dispute between two birds. By eating them both up ( See Telugu Panchatantra, page 94. )
This proverb describes a situation where a third party takes advantage of a conflict between two people. Instead of resolving the issue fairly, the mediator benefits themselves at the expense of both disputing parties, much like a cat eating the birds it was supposed to mediate for.
గంగిరెద్దును బండికి కడితే వాడవాడ, గంగిరావును బండికి కడితే ఇల్లిల్లు
gangireddunu bandiki kadite vadavada, gangiravunu bandiki kadite illillu
If you tie a decorated bull to a cart it goes through the street; if you tie Gangiraavu to a cart it goes through every house.
This proverb contrasts performance and outcomes based on the nature of the subject. It refers to the idea that a trained, decorated bull (Gangireddu) follows a broad path through the streets, whereas a common or untrained one (Gangiraavu) might wander erratically into every doorway. In a broader sense, it is used to describe how a person's behavior or a specific method determines the extent or quality of the result, often highlighting inefficiency or unnecessary persistence.
మొండికెక్కినదాన్ని మొగుడేమి చేసును, రచ్చకెక్కినదాన్ని రాజేమి చేసును
mondikekkinadanni mogudemi chesunu, rachchakekkinadanni rajemi chesunu
What can a husband do to a refractory wife ? What can a king do to a woman who enters the hall of audience?
This proverb highlights that when a person becomes completely stubborn or shameless and decides to air their grievances or behavior in public (defying social norms), even those in authority like a husband or a king cannot control or reform them. It is used to describe situations where a person has lost their fear of consequences or social reputation.
మహారాజు పెంటదింటే మందుకు, పేదవాడు తింటే కూడులేక అన్నట్లు.
maharaju pentadinte manduku, pedavadu tinte kuduleka annatlu.
If a king eats filth, it is seen as medicine; if a poor man eats it, it is seen as having no food.
This proverb highlights social hypocrisy and double standards based on status. It suggests that the same action is interpreted differently depending on a person's wealth or power: an unusual behavior by a powerful person is given a sophisticated excuse, while the same behavior by a poor person is attributed to their misery or lack of choice.
వీరభోగ వసంత రాయలు
virabhoga vasanta rayalu
The valiant king of the spring season who enjoys heroic pleasures.
This expression refers to a prophesied legendary ruler or savior in Telugu culture (associated with Kalagnanam) who is expected to establish an era of righteousness. In common usage, it is often used to describe someone who lives life with great luxury, authority, and grandeur, or to refer to a person who is awaited as a powerful leader.
ఎక్కగా ఎక్కగా పొడవు
ekkaga ekkaga podavu
As you keep climbing, it keeps getting taller.
This expression is used to describe a task or a situation that seems never-ending or becomes increasingly difficult the more effort you put into it. It can also refer to people who become more arrogant or demanding as they gain more power or attention.
అధికారి ఆరుమూర, బంటు పదిమూర.
adhikari arumura, bantu padimura.
The officer is six cubits, the servant is ten cubits.
This proverb is used to describe a situation where a subordinate or assistant behaves with more arrogance, showiness, or authority than their actual boss or master. It highlights the irony of a servant acting more superior than the official they serve.
సరసమునందు సమరమునందు సర్వమూ న్యాయసమ్మతమే.
sarasamunandu samaramunandu sarvamu nyayasammatame.
In romance and in war, everything is justified.
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'All is fair in love and war.' It suggests that in intense situations like love or conflict, conventional rules and morality are often set aside to achieve victory or success.
రాముడి పాదం తగిలితే రాళ్ళు రమణులవుతారు
ramudi padam tagilite rallu ramanulavutaru
If Rama's foot touches, even stones become beautiful women
This expression refers to the mythological story of Ahalya, who was turned into a stone by a curse and regained her human form when Lord Rama's feet touched her. It is used to describe the transformative power of a great person's presence or the idea that even the most lifeless or difficult situations can be sanctified and improved by a noble touch or divine grace.
అనువు కానిచోట అధికులమనరాదు
anuvu kanichota adhikulamanaradu
In an unsuitable place we should not assert our superiority.
This expression suggests that when you are in an environment or situation where you lack power, influence, or familiarity, it is better to remain humble and patient rather than asserting your status or ego. It is often used to advise people to wait for the right time and place to show their strength, similar to the concept of 'discretion is the better part of valor'.
భరణిలో పుట్టితే ధరణి ఏలును
bharanilo puttite dharani elunu
If born in Bharani, one will rule the Earth.
This is a popular Telugu astrological saying. It implies that individuals born under the 'Bharani' nakshatra (star constellation) are destined for greatness, leadership, or immense wealth, effectively 'ruling the world' in their own sphere of influence.
ఆలు సొత్తు అత్తతొత్తు
alu sottu attatottu
Wife's property is at the mercy of the mother-in-law.
This expression highlights a domestic power dynamic where, despite something belonging to the wife, the mother-in-law exercises ultimate control or authority over it. It is used to describe situations where someone else dictates how your own possessions or rights are used.
అందరూ అందలం ఎక్కితే, మోసేవారు ఎవరు?
andaru andalam ekkite, mosevaru evaru?
If all get into the palankin, who will be the bearers ? You a lady, I a lady, who is to drive out the sow? (Ollician.)
This proverb highlights the necessity of a social hierarchy and division of labor. It implies that if everyone wants to be the leader or hold a position of comfort and authority, no one will be left to do the actual work. It is used when everyone in a group expects to be served or wants a high-status role without contributing effort.
పదుగురాడు మాట పాటియై ధర చెల్ల
paduguradu mata patiyai dhara chella
Words spoken by ten people become the truth that prevails on earth.
This expression suggests that if many people say the same thing, it gains credibility and is accepted as the truth or the norm. It emphasizes the power of collective opinion and social consensus. It is used to indicate that when a majority agrees on a matter, it carries significant weight and should be respected or taken seriously.
గణకులు ఒప్పియున్న గవ్వలు చెల్లవా
ganakulu oppiyunna gavvalu chellava
If the accountants agree, won't shells pass as currency?
This proverb highlights that if the people in power or those in charge of validation approve of something, even something as worthless as a shell can be treated as valuable currency. It is used to describe situations where rules are bypassed or values are assigned based on the discretion of authorities or experts.
దారికి సుంకం చెల్లించమన్నట్లు.
dariki sunkam chellinchamannatlu.
Like asking to pay a tax for the path.
This expression is used to describe a situation where someone demands payment or a bribe for something that should be free, accessible, or is a basic right. It highlights unnecessary obstacles or exploitation encountered in a straightforward process.